jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1266
複雑な文で訳が分かりません
by
光
from
日本
2006/01/16 21:30:48
>>日本には多くの海外のバンドがライブに訪れる。
複雑すぎてちょっと混乱してしまい、どう訳したらよいのかわかりません。英語に自信があるかた手伝ってもらえると嬉しいです。
この場合は最初にthere are a lot of bandsでいいのでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答
2006/01/17 00:35:46
Many bands from all over the world tour in Japan.
→たくさんのバンドが世界中から日本ツアーに訪れる。
どうでしょうか?
直訳だと以下のように言えるでしょうが、イマイチ固い表現だと思います。
Many foreign bands visit Japan to have live performances.
Res.2
by
Narod
from
バンクーバー
2006/01/17 13:52:06
A lot of artists and bands all over the world visit Japan and perform.
Res.3
by
P
from
バンクーバー
2006/01/17 14:22:20
↑
’A lot of’は数えられる名詞に対して使えないのでは?
Res.4
by
P
from
バンクーバー
2006/01/17 14:56:19
↑
’A lot of’は数えられる名詞に対して使えないのでは?
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2006/01/17 16:15:15
この文、複雑すぎますか?
まず日本語で文の構成を考えてみたらどうですか?
主語+動詞=「バンドが訪れる」ですよね、それにひとつずつ修飾語をつけていけばどうですか?
海外のバンドが訪れる→海外のバンドがライブに訪れる→多くの海外のバンドがライブに訪れる・・・っていう感じで。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2006/01/17 18:58:22
多くのバンドが訪れる ライブをするために 日本で 海外から
Res.7
by
年越し
from
バンクーバー
2006/01/17 20:06:08
A lot ofは、数えられないのでも数えれるのでも使えますよ。ただ大学などのライティングなどではあまり好まれません。A great many of や、 A great deal of などが好まれます。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ