jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1262
苦労するよあなたは。
by 無回答 from バンクーバー 2006/01/15 23:04:03

まったく努力もしない、いつも他人の真似ばかり。
いまはそれでなんとかやっているのかもしれないけど、
あとあといろんな面で苦労するんだろうな感じる友達
がいます。

『あとあと苦労するよあんたは』と言いたいのですが
なんと英語で表現するのでしょうか?
(肉体的な意味ではなく精神面においての苦労)

自分なりに考えたのですが、
You will have trouble with your life because
you always immitate without your effort.

となんか長い文章になってしまい
ひとことで「苦労するよあなたは!」って言いたいのですが
適切な言葉がみつかりません。

どなたか知っている方おられますか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/15 23:09:41

None of your business!  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/15 23:22:46

none of your business.
って余計なお世話ですって意味ですよね。

何をもってそういった回答をされたかはわかりませんが
質問に対するご回答をいただけさえすれば良いのですが・・・・
Q&A、シンプルにお願いします。
わたしの勘違いでありましたら、すみません。

自分で夜遅くまで一生懸命やった宿題を、夜早く寝て
のほほんとした人間に学校に来て写された方になら
分かってもらえると思うのですが。
こんな状況のとき「苦労するよあなた」っていうのは
余計なお世話ではなく、心の底から思う本音なのです。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/16 02:00:11

“It is bad for your own sake.”
はいかがでしょうか? 
直訳すると、「それはあなたのために良くないよ。」となります。
 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/01/16 06:41:40

頭にパッと思い浮かんだのが
You will be in trouble.
かな?でも背景を考慮するとres2さんの文章がいいと思います。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2006/01/16 06:42:29

↑ごめんなさい。「res3さん」の間違いでした。  
Res.6 by 無回答 from エドモントン 2006/01/16 08:02:51

You will pay for it later. けっこう使えます。  
Res.7 by scott from バンクーバー 2006/01/16 10:06:24

you will be sorry.

後で後悔するよ。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network