jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1255
目が合うと逃げる・・
by 無回答 from バンクーバー 2006/01/14 15:59:43

10ヶ月の知人の赤ちゃんが家に遊びに来てたときの事。
なぜか私と目が合うと違う方向に行ってしまうんです。それを英語で言いたくて・・・
He ran away when I cought his eye??
or
I cought his eye and run away??

Res.1 by 無回答 from エドモントン 2006/01/15 02:47:51

He turned away from me when our eyes met.

catch 〜’s eye は、〜の注目をあつめる、注意をひく、という意味です。
二つ目の文章では、逃げたのがあなたということになります。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/16 19:29:40

he kept avoiding making an eye contact.  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/01/17 01:10:59

catch someone’s eyeで目が合うという意味もあるので、トピ主さんの一つ目の文でもいいと思います。ただ、「目が合ったら逃げられた」という一回きりのことじゃなくて、「目が合うと逃げてしまう」と一般的なことを言いたいなら、

He always ran away when(whenever) I caught his eye. のようにした方がいいと思います。

レス2さんの文の場合は、最後にwith meを入れたほうがいいかも。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/17 02:54:17

レス2さんのは、目が合わないようにするという訳になってしまいますよね。実際は、目が合うと逃げてしまうわけだから、ちょっと意味が変わってしまう気がします。
 
Res.5 by 無回答 from トロント 2006/01/17 03:10:16

レス3さん、catch someone’s eye は、目が合うという意味には使われないですよ。 You still catch my eye. (いまだにあなたに目を奪われる)などのように使います。 catch the eyes of someone の形なら目が合うという意味になりますが。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/17 13:21:07

Res.5さんが正しい。
catch someone’s eye は、目が合うという意味には使われないですよ。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/17 13:28:32

これはどうでしょうか?
He turns around when he makes an eye contact with me.  
Res.8 by les yeux from バンクーバー 2006/01/17 14:53:48

catch someone’s eyeも目が合うって意味で使えるみたいだけど。。。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96%DA%82%AA%8D%87%82%A4&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2006/01/17 16:04:59

↑Japanese English  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2006/01/18 04:44:57

じゃ、あんた書いたら?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network