レス1さんへ、
どうして国際人と言ってる時点でまだまだなんですか?私的には分かり易くて良いと思うんですけど。私の感覚で国際人を英語で言うなら、
a person with a cosmopolitan outlook
かな。
レス2さんありがとうございます。何でも前向きじゃないと視野が狭くなって身につくものも身につきませんからね。
実はこの前向き思考はTLPの日本人スタッフHさんから学んだものです。彼女はほんとにすごい!かっこいいお姉さんて感じです。みなさんもせっかく国際語を学ぶんだから積極的に、そして前向きにやろう!TLP万歳!!
Res.4
by
無回答
from
日本 2006/01/12 07:13:35
とぴ主さんの定義によると国際人とは見た目がどこの人かわかんないってこと?中身じゃなくて外見なの??
Res.5
by
国際人!
from
トロント 2006/01/12 07:37:04
え?違います。outlook は point of view の意味で使いました。間違ってます?あなたの定義は何ですか?
cosmopolitanは形容詞でもあるはずです。もちろん名詞で単独で国際人や国際主義(者)の意味もあると思いますが。癖やアクセントを直すのは結構難しいですけど少なくとも物事を英語で考える感覚は、アンテナを高くしていればついてきますよ。
無回答さん、
I will accept your challenge!!
Res.8
by
無回答
from
無回答 2006/01/12 11:18:42
person who is cosmopolitan,もしくはperson with an international outlookだと思うけど。person with a cosmopolitan outlookはあなたの癖なんでしょうね。
Res.9
by
国際人!
from
トロント 2006/01/13 06:38:26
私の癖ですか… 確かに
a person who is cosmopolitan も
a person with an international outlook も、あと単純に
an international person でも
意味が通じると思いますが 私の“癖”である
a person with a cosmopolitan outlook
のどこがいけなくて直さなくてはいけないのか教えてくれなきゃ分かりません。ネイティブの先生に聞いても私の国際人へのperspectiveを一番上手く表現できるのは
a person with a cosmopolitan outlook
a person who has a cosmopolitan outlook
だと教えてくれました(微妙なニュアンスの違いを表現できるから)。あなたの意見ではどこを直せば私の“癖”はなくなりますか?
International は使いやすくて親しみのある言葉ですが、この国際人を正確に意味するには少し不自然です。何ならネイティブの専門家に聞いてみて下さい。それから少し題目からずれますが、このトピックの内容を興味深く読ませて頂きましたが、サイトの利用規約にある“節度と思いやりを持った投稿”とはかけ離れたコメントが多い気がします。余計なお世話だとは思いますがこれもサイトを盛り上げる手段なのでしょうか?