jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.12238
婚約者を調べると変な記号が
by 中村重行 from 日本 2017/03/21 15:01:27

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%A9%9A%E7%B4%84%E8%80%85
を見ると

研究社 新和英中辞典での「婚約者」の英訳

婚約者 <婚約>
one's fiancé (男); one's fiancée (女); 【形式ばった表現】 one's betrothed

とあります。
英語に"é"はなっかったように思うのですが
他のところにはないみたいなので単純に研究社 新和英中辞典のミスなのでしょうか

Res.1 by 無回答 from 無回答 2017/03/21 15:05:18

フランスから書き込んでるんだし、フランス語だから別におかしくもなにも無いのは分かると思うけど。
Res.2 by 無回答 from 無回答 2017/03/22 08:29:28

間違いではないです。eアクセント記号が付くのが正しいですよ。
記号が出なければ付けなくてもいいかもしれませんが、読みを表すものなので、アクセント記号がないと、英語読みだと最後「セ」にならないですからね。
http://www.dictionary.com/browse/fiance?s=t
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fiance

名前では、Beyoncé(ビヨンセ)とか、他に resumé(レジュメ)とかありますね。


【PR】初めての英文レジュメも、ラクラク10分でプロ仕上げ!すぐに使えます。

英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network