jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1206
急いでます。良かったら教えて下さい
by とり人間 from 無回答 2006/01/07 00:10:47

空を飛んでいる(中を浮いている)人なんて鳥以外で一度も見たことない。
i have never seen who human is flying in the sky but a bird.

私の文でも通じますか?教えて下さい

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/07 02:23:27

僕が思うに、日本語の文からしてちょっと不自然に感じるんですが。。。どうでしょう?鳥はあくまで鳥で、人ではないですよね?
もしトピ主さんの文を英訳するとしたら、
I have never seen anyone who is flying in the sky but the birds. になると思います。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/01/07 02:50:54

確かに、日本語の文章がおかしいような。。。
「鳥みたいに空を飛んでいる人なんて、見たことがない。」といいたいところ。そしたら、これでおさまりがいいですよね・・・?
I have never seen anyone who is flying in the sky like a bird.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network