jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1200
どう訳したらいいのでしょうか?
by 無回答 from 無回答 2006/01/05 14:46:59

どなたかの格言なんですが、
「すべての問題は解決される為にある」
私は窮地に立たされた時は、この言葉で励まされてきました。
これを英語で訳したいのですが、
There are all probrems because it is solved.
なんか違ってますよね。

訂正、または他の言い回しを教えてください。



Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/05 15:55:57

(There is) No problem cannot be solved.
 →「解けない問題はない」

All problems are to be solved.
 →「全ての問題は解決されるためにある」

私が思いつくのはこれくらいですが、たぶん英語でも格言というか、ある程度決まった言い方がある言葉のように思うので、もっとよく知ってる人の回答を待つか、↑をネイティブ・イングリッシュ・スピーカーの人に言ってみて、もっと良い言いかたない?と聞いてみてください。

There are all problems because it is solved.
では、ちょっと意味が伝わらないと思います。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/01/05 22:56:55

レス1さん

ありがとうございます。
直訳しようとするから、余計に?な英文になってしまうのですよね。
とても参考になりました。




 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/06 17:56:47

ought to be 使えると思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network