Sorry that it has taken me so long to reply.
Sorry I couldn’t reply sooner.
(もちろん、I’m sorry...としてもいいです。)
lateを使うと、特定の期限があって、それに遅れたように聞こえると思います。たぶんそういうことではないと思いますが、もしそういう場合は Sorry for the belated reply. とかって言いますね。
Res.4
by
トピ
from
バンクーバー 2006/01/04 23:57:43
トピ主です。
みなさんからいただいた回答がすばらしいのは
言うまでもありませんが、
Sorry, I was late to reply.
(ごめん、返信するのが遅れたよ)。
Sossy, it was late to reply.
辞書で調べると、
『it is late to apply』とあるんですが、
it was late to reply. とまったく同じ構文に
見えるのですが、それでも間違いでしょうか?
また、『i am late』(遅れた)とあるんですが、
『何をすることを遅れたのか』を明確にするために
「i am late to reply」にするのは論理的に
間違いないように思うのですがどうでしょうか?
上記文法の間違いかなのか正解かなのかをはっき
させたいです。間違いでありならばどこなのでようか?
正解だとしたら、同じような構文を違う単語に置き換えて
つかいたいんのです。
結局は、「it is interesting to see the car」と同じ
ことなんではないですかね?
Res.5
by
無回答
from
日本 2006/01/05 01:16:53
レス2さんへ
レス1さんのは何が間違ってるの?どれみてもよく分からん・・・
Res.6
by
無回答
from
エドモントン 2006/01/05 01:21:20
レス1のは、replying を reply にすればOKですよ!
Res.7
by
レス3のものです
from
バンクーバー 2006/01/05 01:22:30
lateは「予定に」遅れた、っていう意味合いが強いです。
「It is late to apply.」
というのは、applyするには普通期限がありますよね?だから、その期限にはもう間に合わない、遅れてるよ、ということでlateを使っても自然です。
でも、もし返信期日があって「その期日に遅れてごめんね」ということなら、
「Sorry, I was late to reply.」
となりますが、この場合は、期日後に返信は一応済ませていて、後日会ったときなんかに改めて謝ってる感じですね。もし返信の中で言うなら、「was」ではなく「am」です。また、厳密に返信期日がない場合でも、ある程度具体的に「〜時間(日・週・月etc)以内に返信するはずだった」と予想されている場合なら、lateを使ってもおかしくないと思います。
なので、「I’m late to reply.」は間違いだとは思いません。でも、もし元の文のようにyouをつける場合は"reply to you"としないと間違いですが、youは分かりきってるので省いた方がすっきりするのではないでしょうか。