jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.11598
こちらの日本語を英語に直していただけますでしょうか?
by sandy17 from 日本 2015/08/13 01:53:09

万が一、盗難・紛失の際には責任を負いかねますので予めご了承くださいませ。

Res.1 by 無回答 from ビクトリア 2015/08/13 22:06:17

直訳ではありませんが、一般的な言い回しは以下のようなものです。

Be careful with (又はof) your valuables.
あるいは
Please watch your valuables carefully and do not leave them unattended.

そして
XX(店の名前や施設の名前)is not responsible for any lost or stolen items (in the 店や施設、場所の名前).
とか
XX is not responsible for your personal items.
などと表現します。

「万が一」とか「あらかじめご了承下さい」とかは普通使いません。付けようと思えば付けられますが・・・トピ主さんは直訳を求めているのでしょうか、それとも英語的な表現方法を求めているのでしょうか。

Res.2 by 無回答 from 無回答 2015/08/15 13:43:08

ひょっとしたら、トピ主さんはトピを立てただけで、見てないかもしれませんが・・・

1さんが書いているようにBe careful with your valuables. XX is not responsible for any lost or stolen items. という看板をちょうど昨日行ったお店で見かけました。
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network