jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1141
ずるい・・・
by まだまだ甘い from 無回答 2005/12/21 19:35:55

自分のいいように行動する人に対して、”それはずるい。”というのは、どういう言葉を使えばいいのでしょうか。”それはむしがよすぎるでしょう。”、”それは都合がよすぎるでしょう。”もどういったらよいのでしょうか。
That’s unfair! - ずるい!でよいのでしょうか。
後の二つは、convenientしか思いつきません・・・。
何かうまい言い方を教えてください。

Res.1 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/12/22 09:20:32

Ooh, good question.

「ずるい」というのはとても英語に訳しにくい言葉ですから、もう少し状況を説明していただけますか?  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2005/12/22 12:03:24

宿題をやらず、学校にきて人にものを写して
あたかも自分がやったようにみせびらかす。
そして。実際に宿題をやった人間よりも良い
成績を出す。

そんなとき、

「お前ズルイな〜」というときの」ズルイでうよね。  
Res.3 by まだまだ甘い from 無回答 2005/12/22 15:02:56

そうですね。Res2さんがおっしゃってくれたような意味のずるいです。
他の例なら・・・
-ずるい=異性に対してどっちつかずの態度をとる人(誰にも嫌われないようにうまく立ち回る、とか。)
-虫が・都合がよすぎる=いいところだけ取って、自分の嫌なことは知らん振り

とかでしょうか・・・・
よろしくお願いします。


 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/22 16:13:18

You’re cheating.  
Res.5 by まだまだ甘い from 無回答 2005/12/22 20:17:20

Res4さん、ありがとうございます。
うーん、Res3さんのおっしゃってる状況などはcheating... とも言うのかもしれませんが、人との付き合い方に対してcheatingというのは、例えば、その人にBF/GFがいて、他の人と付き合ったりするようなイメージがありますよね?
例えば、その人に特定の人がいなくて、でも、どちらにでもいけるようにうまいこと行動している場合もcheatingを使うことになるのでしょうか。説明があまりうまくできなくてすみません・・  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2005/12/23 00:00:15

You are so sneaky.
You are so shameless sometimes.
I just can’t understand how you can do the things you do.
どれもきつい言い方ですが・・・。
男関係でしたら You are a slut. って言えるでしょうがびんたくらっても文句は言えません。 似た表現で You are easy. でも日本語でいうような「ずるい」っていうのは英語では表現しづらいと思います。   
Res.7 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/12/23 04:30:38

なんかこのスレですごく痛烈な言葉が出てきましたね。^_^

一日中ずっとこのトピックでどう書けば良いか悩んでいたけど、やっぱり状況によって言い方が違います。残念ながら「ずるい」という言葉が「お願いします」等の言葉と同じように、日本語でよく使われていますが直接英語に訳できないようです。

ということで、レス2さんの場合、「Hey, that’s cheating!」と学生のこどもたちがよく叫びます。「おい、それはカンニングだよ」という意味です。

確かにレス5さんが書き込んだ通り「cheating」という言葉が「浮気」という意味もあります。

レス3さんが書き込んだ「異性に対してどっちつかずの態度をとる人(誰にも嫌われないようにうまく立ち回る、とか。」は、どうしてもコンパクトな言い方を見つけられませんでした。
「She/he is just using his/her sex appeal to get what he/she wants.」

誰か↑の訳し方に対してアイディアがありますか??


後は、例えばレス5さんが自分に対して「おっしゃってる」と書いたことに対してのずるさは:
「That’s a bit sketchy.」と言えます。 ^_^

「sketchy」という若者の流行語は結構使えると思います。「ずるい」よりも「怪しい」という意味です。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/23 09:27:25

>「異性に対してどっちつかずの態度をとる人(誰にも嫌われないようにうまく立ち回る、とか。」は、どうしてもコンパクトな言い方を見つけられませんでした。

こんなタイプの人を一言で表すと、女なら bitch、男なら jerk か?ちょっと意訳しすぎ?

wily, slick なんてのもどうでしょう。  
Res.9 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/12/23 18:19:21

ええ、ちょっとそういう言い方が強いですね。まあ、ご自分のスタイルによって。 Just don’t use those words in polite company. :)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network