> bad thing happened to me and...
文法のミスがあるけど、それを仮に直しても読んでるこっちは Like what?って聞いちゃうんだよね。つまりは日本人に伝える日本語と、英語人に伝える日本語では、ロジックというかなにか根本的に違うわけ。だからトピヌシの書いている日本語は、英語的に理解していくのには不十分さがあるから指摘したまで。
家族の最大のピンチなら
Due to unforeseen family circumstances, I couldn't do...
とでも言えばいいのかな?でもunforeseenが、トピヌシの状況にあっているのかどうかもよくわからないし。
im -> I am
i couldnt -> I couldn't
bad thing - > A bad thing
完璧な英語でなくても仲の良い友達なら気持ちは通じるだろうし、知らない方もいる、ということなので、書き方をくずしてしまうのは(英語がきちんとしていない時は余計に)頭を悪く見せてしまいます。私の友人ではI am をimと書く人はいませんし、もしそういう書き方の人からメールをもらってもあまりいい感じはしません。丁寧に、きちんと書けば英語自体が少々不完全でも大丈夫だと思いますよ。