May I have a tall soy latte with sugar free vanilla syrup for here, please?
って感じですかね。あんまり長いのは区切りながら言わないと、ちょっとコントっぽくなります(笑) カフェでは、サイズ、種類、for here/to goの区別はお決まりで伝えないといけないので、すらすら言うのが通というか、最近ではみんな言えるので、言えないとちょっと恥ずかしいというか…。私はいつまでも慣れなくて言えないんですが。
Res.6
by
無回答
from
無回答 2005/12/16 08:21:03
↑
サイズ、種類は同時に伝えるのが普通だけど、for here/to go は言わない人も多いからどっちでもいいと思います。
Can I get〜よく聞きますよね。私の友達(男)は、女性の店員に対してだけ May I have〜please? と丁寧になってます 笑
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー 2005/12/16 09:14:39
>私の友達(男)は、女性の店員に対してだけ May I have〜please? と丁寧になってます
あはは。これ当たってるかも。一度、人がどうやって注文してるか、しばらくドリンクを待ちながら聞き耳たててたことがあるんだけど、May I で注文してる人がたくさんいたよ。でも今から考えると男性が多かったかも(カウンターの人は女性だった)。
Res.8
by
ワーホリではないですが・・
from
バンクーバー 2005/12/19 02:15:28
たいていのお客さんは
Can I get a (small)coffee? とかって注文しています。
もう注文しなれた人になると、サイズから何からダーッと一文でいいますけど(笑)
Can I have two mediam size white chocolate decaf mocha with mondarin orange and non-fat milk,no whip,extra hot,to go please!!とかってね(^^;)
常識としては、I’d like to・・という文が一番紳士的ですが、けっこうカジュアルな人が多いですね。どちらが一般的かといえば、Can I・・が一般的です。coffee please!って人はあまりいません。