jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1106
どっちどっち?
by 無回答 from バンクーバー 2005/12/14 19:35:33

今日、鍵を持ってくるの忘れちゃったよ。

I forgot to bring my passport.
    なのか、
I forgot to take my passport.

いまいち、bring とtake の違いがわかりません。
教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from トロント 2005/12/14 21:08:22

最初の文を使うなら最後にhereを加えて
“〜をここにもってくる”と言えます。

下の文だとwith me をつけて使えます。  
Res.2 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/12/14 23:43:50

どっちでも OK です。

I forgot to bring my passport.
I forgot to bring my passport to the consulate.
I forgot to take my passport.
I forgot to take my passport with me.
I forgot to take my passport with me to the consulate.

なぜか bring のほうが「目的地から見る」を表していて、take のほうが「原点から見る」を表している気がします。後は現在の状況を話す時に「bring」を使って、過去のことを話す場合「take」がもう少し自然かもしれません。でも微妙ですから、どちらでも使えます。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/15 00:10:58

鍵なら I forgot my key(s) today.
pssportでも一緒。
日本人はなかなか簡潔にものが言えないんだよね。
簡単でいいんだよ。
 
Res.4 by バックドロップ from 日本 2005/12/15 02:15:58

“今日、鍵を持ってくるのを忘れた。”は“I left my key 〜(場所など).”で言いませんか?  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/15 09:10:29

バックドロップさんが一番英語らしい英語
沢山書き込んだ人、その必要なし
 
Res.6 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/12/15 11:00:18

はい、簡単な言い方が役に立つことによく同意していますが、ただ「bring」と「take」の違いが非常に説明しにくいと思って、少しでも話した方が良いと思います。例えば:

<旅行の途中で、鞄の中を見て、気付いた時>
Oh no! I forgot to bring my passport!

<入国管理門でパスポートを置いて、忘れた。離れてから気付いた>
I forgot to take my passport when I went through immigration!
「to take」は「取る」の不定詞だからかな…

以上の時、でちらでも使えますが書いた通りで少し自然に聞こえますね…  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/15 14:36:36

北米では、↑この例の場合forget よりもleft/leaveの方が殆ど使われる(自然である)
forget は日本語直訳的  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2005/12/15 15:43:02

res7さん、そうですかね?
「あれっ、忘れた!」と思いつきで言ったり、「おいおい、そこの君、帽子忘れてるよ!」なんてときはforgotのほうが使われますよね。
というか、forgotとleftは、もともと使われる状況がちょっと異なるのではないでしょうかね。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/15 17:56:26

↑さん、よく読みなさい、この場合はと書いたが。
帽子をわすれたその状況に因る。
約束をすっかり忘れる場合は「completely slip my mind」、「忘れる」と言う状況如何で違ってくる。
だから全て状況により慣れ(耳の)で英単語が自然かどうかが解るはず。
 
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/15 18:39:14

↑の方、なんか高飛車ですねぇ。
英語だって日本語と同じでいろんな表現があるのにね。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/15 19:48:16

↑あなた何ですか?
せっかく親切に書き込んだのに、お礼を言う代わりにグチ?か嫌味ですか、
こんな無礼な人間は最低です。
だから英語も出来ない、今後とも英語はマスターできるはずが無い。
先ず人間としての基礎を作りなさい
うるさいだけ、もっと真剣に学びなさい。
余計な書き込みは無用です。
 
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/15 20:50:18

bringとtakeの使い分けは、
1.話し相手がどこにいるか。
2.話題となっている場所はどこか。
の2つを交えて考える必要があります。

基本的に、話し相手に近づいていくのがbringで、そうでない(とおざかる、あるいは距離が話題に含まれない)のがtakeです。

たとえば、夜に電話で友達と話していて、「その写真を持っていくよ」と相手に言う状況を考えた場合、

1.「日曜にあなたの家に写真を持っていくよ」I am going to bring the picture to your home on Sunday.
2.「明日学校へ写真を持って行くよ」I am going to take the picture to school tomorrow.

になります。
でも、同じ「学校へ写真を持って行くよ」でも、相手が現時点で学校にいる状況で電話で話しているならば、From now I am going to bring the picture to school.になります(この場合、to schoolは、thereの方が自然)

トピヌシさんの質問だけですと、話し相手も話題の場所も不明なので、bringとtakeどちらが良いのか判断することができません。  
Res.13 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2005/12/15 20:59:23

レス7, 9, 11さん、面白いです。「日本語直訳的」とか「北米では〜」…なんかそう言われたら嬉しいですよね。 ^_^  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/16 00:17:10

>↑さん、よく読みなさい、この場合はと書いたが。
「この場合」って「パスポート持ってくるの忘れちゃった!」って場合ですよね。
Oh, no! I forgot to bring my passport!
全くもって自然だと思いますよ。他の方もおっしゃっているように、日本語だって、全く同じ状況下でも「パスポート忘れた」「パスポート置いてきちゃった」「パスポート持ってくるの忘れた」「パスポート鞄に入れるの忘れた」と、色々言えるでしょう。

ちなみに、「どこに」置き忘れたかを示す場合はleaveを使い、示さない場合はforgetを使うことが多いと思います。
・I left my passport in my room!
・I forgot (to take/to bring) my passport!

bringとtakeの違いに関しては、レス2、12さんに同意です。「今日(ここに)パスポート(鍵)を持ってくるのを忘れた」ならbring、「(どこかに行った際に)パスポート(鍵)を持っていくのを忘れた」ならtakeの方がしっくりきます…が、どっちでもいい場合も多し…という感じです。  
Res.15 by 無回答 from 無回答 2005/12/16 00:34:39

レス14さん、ちょっとしつこいです。あなたより間違いなくレス7、9、11さんの方が英語力はあなたより上です。  
Res.16 by ええっ! from バンクーバー 2005/12/16 01:07:11

レス14ですが…初めての書き込みだったのですが…そんな風に言われてしまいびっくりしました。別の書き込みをされた方と同一人物だと思われたのでしょうか…? 

他の方と比べてどうかはわかりませんが、自分の英語力が大したものではないのは分かってます。もし間違いがありましたらご面倒ですが、具体的に教えていただけると助かります。よろしくお願いします。  
Res.17 by 無回答 from 無回答 2005/12/16 08:11:12

レス9、11さんと15さんて同じ人だよね?  
Res.18 by 無回答 from 無回答 2005/12/16 09:36:18

>自分の英語力が大したものではないのは分かってます。
だったら何でレス入れる?  
Res.19 by 無修正 from バンクーバー 2005/12/17 00:49:08

謙遜してんじゃないの。そのくらい理解して下さい!お願いします!  
Res.20 by 無回答 from 無回答 2005/12/17 01:04:43

bring と take の違いは以前違うトピにも出ていましたね。

トピ主さんの例の場合は
持ってくるのを忘れた なら bring
持って行くのを忘れた なら take になるでしょう

皆さんが口論されている forget to bring/take または leave 場所の場合、I forgot to bring my key. が「鍵を持ってくるの忘れた」というニュアンスなのに比べて I left my key in my room. であれば「忘れた」のか「わざと置いてきた」のかはっきりしないと思います。
 

同じleft でも、I can’t find my keys. I think I left them in my room. って言ったら「忘れた」というニュアンスがはっきり出ますけど。  
Res.21 by 無回答 from 無回答 2005/12/17 03:06:39

9=11=15=18さんは、ずっとこの掲示板に張り付いて、反論する人にすかさずレスを入れてるのですか?
「お礼の代わりに愚痴ですか」って、お礼されたくてしているのなら、レスしないほうがいいですよ〜〜〜。  
Res.22 by 無回答 from 日本 2005/12/17 05:50:33


いいこと言うね!  
Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/17 14:55:48

そのEquationが正しいのかどうか知らないが(この人はその専門家らしい)
上の2人(自作自演?)、他人の事を言ってる割には日本からわざわざここに張り付いて、何の為の書き込みなのか笑っちゃうよ。  
Res.24 by 無回答 from 無回答 2005/12/17 18:07:50

レス23のほうが何のための書き込みなのかわかりませんよ。 日本から投稿してはだめなんですか? カナダに興味のある日本人だって多いでしょう。 そういう人やカナダに実際に住んでいる日本人などの交流の場がJPCANADAだと私は思っていましたが、あなたの中ではカナダにいる日本人オンリーのサイトなんですね。 そういう了見の狭いことを言って、優越感に浸っているのでしょうか? それに、レス21とレス22が自作自演って、ご自分もそういうequationの専門家気取りなのかしら?   
Res.25 by 無回答 from 無回答 2005/12/18 00:53:01

客観的に見てレス23が正しいな。  
Res.26 by 無回答 from 日本 2005/12/18 04:34:14

レス23さん
わたし22ですけど21さんとは関係ないです。
へえ〜、日本で英語勉強してる人は参加しちゃいけないんですか〜〜〜
お礼されるために〜っていう文がいい文だなと思ったからレスしただけなのに。あなたに笑われる覚えもありませんよ。あなたの単純で性格の悪さがもろにでているレスのほうが笑ってしまいます。  
Res.27 by 無回答 from 無回答 2005/12/19 00:23:39

ぷっ、英語が勉強だって。おっかし〜。  
Res.28 by 無回答 from エドモントン 2005/12/19 07:14:33

レス25の人、まともに相手にしないほうがいいよ〜
自分が23、25、27は同じ奴なんじゃねえの?とか言われたら
どんな思いがするんだろうね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network