I forgot to bring my passport.
なのか、
I forgot to take my passport.
いまいち、bring とtake の違いがわかりません。
教えて下さい。
Res.1
by
無回答
from
トロント 2005/12/14 21:08:22
最初の文を使うなら最後にhereを加えて
“〜をここにもってくる”と言えます。
下の文だとwith me をつけて使えます。
Res.2
by
田舎ボーイ
from
バンクーバー 2005/12/14 23:43:50
どっちでも OK です。
I forgot to bring my passport.
I forgot to bring my passport to the consulate.
I forgot to take my passport.
I forgot to take my passport with me.
I forgot to take my passport with me to the consulate.
>↑さん、よく読みなさい、この場合はと書いたが。
「この場合」って「パスポート持ってくるの忘れちゃった!」って場合ですよね。
Oh, no! I forgot to bring my passport!
全くもって自然だと思いますよ。他の方もおっしゃっているように、日本語だって、全く同じ状況下でも「パスポート忘れた」「パスポート置いてきちゃった」「パスポート持ってくるの忘れた」「パスポート鞄に入れるの忘れた」と、色々言えるでしょう。
ちなみに、「どこに」置き忘れたかを示す場合はleaveを使い、示さない場合はforgetを使うことが多いと思います。
・I left my passport in my room!
・I forgot (to take/to bring) my passport!
トピ主さんの例の場合は
持ってくるのを忘れた なら bring
持って行くのを忘れた なら take になるでしょう
皆さんが口論されている forget to bring/take または leave 場所の場合、I forgot to bring my key. が「鍵を持ってくるの忘れた」というニュアンスなのに比べて I left my key in my room. であれば「忘れた」のか「わざと置いてきた」のかはっきりしないと思います。
同じleft でも、I can’t find my keys. I think I left them in my room. って言ったら「忘れた」というニュアンスがはっきり出ますけど。