by
無回答
from
バンクーバー 2005/12/12 10:21:33
バッチリ訳語は思い浮かびませんが、naive は少し違うと思います。naiveな人は気が利かないというように解釈できるかもしれませんが、naive は基本的に「世間知らず」「単純」「認識が甘い」という意味で、気が利く気が利かないとは別問題になります。
ignorant は気が利かない場合にも使えますが「無教養」という意味あいが強いですので、文脈なしにこの言葉だけを使うと「彼女は無知で無教養だ」と解釈される可能性も大きいので注意した方が良いでしょう。
日本語の「気が利かない」というのは、状況を察して臨機応変に必要なものを提供してあげる「気が利く人」の反対だと思います。
ですから、She is not thoughtful. She is not sensible. She is not considerate. あたりがしっくりくるように思います。
|