jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1083
体育会系だ、キミは!
by 無回答 from バンクーバー 2005/12/11 11:13:36

体育会系(まっちょ系)って英語でなんて言うのですか?
当然、ここでいう体育会系とは精神的な意味(少しステレオタイプ
コンサバティブ)の人を差しており、決して日体大を卒業した人のことを言ってるのではありせん。

英語には無いかもしれないけど、それを承知で質問しています。
宜しくお願い致します。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/12 01:29:40

stereotype??

カナダ人は体育会系の人が多いから、
自分が体育会系であることに気づかず、
結果として、そういうことば無いので
ないかと思われますが、どうだろ  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2005/12/12 01:38:44

athletic?  
Res.3 by 無回答 from 日本 2005/12/12 07:29:28

うーん、tough??
 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/12 10:25:27

そのまんま、macho でいいと思いますよ。
You are a macho, man!  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/12 11:29:36

machoって、肉体的(物理的)な方の意味だと思いますが・・・。

トピ主さんが言っているのは、精神的な方の意味だと思います。
たとえば、日本の年功序列制度もいわば体育会系的な発想です。

そういう時につかう体育会系って何ていうのかということだと思います。
すみません、私には思いつきません。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/12 13:22:16

You are athletic!(運動神経がいい)

You are a hunk!(たくましい)

なんか、ぴったりじゃないでしょうか?
 
Res.7 by 無回答 from トロント 2005/12/12 16:21:27

machoてどっちかと言うと、精神的のほうをいいます。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/12 17:30:34

You have athletes spirit.  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/12 17:41:50

macho てのは、別に体のことだけじゃありませんよ。
macho というのは、machismo(男らしさ)をもった人という意味で、筋肉隆々はわかりやすいですが、精神的にも男らしかったり、男として女性を守ろうとするような精神だったり、男くさーい言動だったり、良くも悪くも、「俺は男だ」ということが全面的に出ている人をマッチョと言います。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/12 18:59:13

machoに一票です。他の方もおっしゃっている通り、machoはどちらかというと精神的な意味で使われます。例えば「俺について来い」タイプの人なんかがmachoな人です。

レス6さんの You are athletic!は、書かれている通り、「運動神経がいい」とか「元気(活動的)だね」みたいな意味なので、トピ主さんの趣旨からは外れています。You are a hunk!は「あ〜ん、(逞しくて)いいオトコ!」のように、セクシュアルな意味で賞賛してるように聞こえる気が…。

レス8さんのathlete spiritは、そのまま「競技者(スポーツ選手)精神」という意味で、スポーツに対する真摯な姿勢や(健全な)競争心などに関する、どちらかというと褒め言葉に取られるように思います。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2005/12/12 19:21:54

初めなんでconservative,stereotype???って思ったんですけど、res5を読んだあと改めてトピを確認してなるほどって思いました。military style?army type?っていって良いか分からないけどそんな感じのことですよね。  
Res.12 by 通りすがり from バンクーバー 2005/12/12 21:46:57

>たとえば、日本の年功序列制度もいわば体育会系的な発想です。

え?そうかい??
体育会系って、ほんとにそうゆうイミ??
その解釈は、ちょっと意味不明。

コンサバなのと、雄雄しいのとはちょっと違うでしょ。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/12 22:35:23

体育会系って、先輩後輩がしっかり区別され
後輩は先輩を敬わなくてはならいという概念
が非常に強いです。

年功序列って、先輩後輩がしっかりわかれていて
たとえ仕事の出来ない上司でも敬わなくてならない
という概念が非常に強いです。

>体育会系って、ほんとうにそういう意味??

ほんとうにそういう意味です。

>コンサバと雄雄しいはちょっと違うでしょ。

ちょっと違うけど、99%同じです。

モノゴトの解決に気合と体力で乗り切ろうとし、
ときに圧力で圧倒する。この典型はコンサバな
ブッシュ大統領でしょう。
頭を使わず、力でねじ伏せるその様はカウボーイ精神。
カウボーイは雄雄しいの象徴です。

簡単な論理です。

 
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/13 10:30:19

誰かが書いておられたけれど、上の人の言う事は絶対に服従!的なことなら、military type of guy というのも、わかりやすいと思います。
日本の大学の体育会は、military っぽい序列がありますからね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network