jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.10539
文法です
by 無回答 from 無回答 2013/11/15 03:55:20

A man so completely different from the man of my early childhood that I felt a little rattle of uneasiness run through me.

この文の主語と述語はどこですか?

宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2013/11/15 05:32:02

これどこからの文ですか?前後関係はありませんか?
見た限りではちゃんとした文になってないような気がします。
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2013/11/15 09:10:20

上の方が言われるように、いわゆる S+V の「文」ではないですね。
たぶん前の文の続きで、こういうスタイルになっているだけではないでしょうか。普通に意味はわかりますし違和感もないです。
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2013/11/15 11:12:20

runが過去形のranであればA man.....ran through me. でS+Vだと思うんですが?または現在形でsが抜けてるとか?

A man
[so completely different from the man of my early childhood]
(that I felt a little rattle of uneasiness)
ran through me.

で[ ]内がA manに係り、( )内がmy early childhood にかかってるんだと思いますが。

思い出したくない子ども時代の(あの)男とは全く異なる(タイプの)男性がそばを走り抜けていった。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2013/11/15 11:25:12

レス3さんの訳はちょっと違います。
「私」が幼い頃から見慣れていたのとは豹変してしまった男(同一人物)を見つけ、「私」の中に不安がよぎった、
みたいな感じの意味ですよ。
Run throughはこの場合誰かが走ったという意味ではなく、
A little rattle of uneasinessにかかっています。
なので現在形でもいいんでは。
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2013/11/15 11:33:28

↑、run though me したのは a litte lrattle of uneasiness ではないですか?

子供のころに知っていたあの男性と全然違っていて何となく居心地の悪さを感じてしまうような人、、、みたいな感じだと思います。実父に再会みたいなシナリオかな?とか想像したりしますが、文的には主語だけしかないように見えますが。
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2013/11/15 11:34:21

Res5の↑はRes3さんに向けたものです。
Res.7 by 3です from バンクーバー 2013/11/15 11:38:14

4さん、そうですね!私も走り抜けると言うよりも気持ち(私の中に)よぎると言うか思い起こすと言うか、そんな感じかなとは思ったんですが。なかなか上手くまとまらず、上記のような解釈をしてみました。
勉強になりました。
Res.8 by 無回答 from 無回答 2013/11/15 11:39:52

>この文の主語と述語はどこですか

主語 = I
述語 = felt

Res.9 by 質問者です from 無回答 2013/11/15 19:05:31

みなさんご回答ありがとうございます。

A man (was) so completely different from the man~なのかなと思いました。run through me はa little rattle of uneasinessにかかり、run は過去分詞だと考えました。合っているでしょうか?

「僕が幼い頃の記憶にある男とは全く違っていたので、少しざわざわと胸騒ぎがよぎった」と訳してみました。いかがでしょうか?

ちなみに男は父親を指しています。説明不足で申し訳ありませんでした。
Res.10 by 無回答 from 無回答 2013/11/16 20:37:51

訳はそんな感じであってると思いますが、runは過去分詞じゃなくて現在形だと思います。

I felt the blood rush to my head みたいな感じで。
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network