jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.10532
飲食店で使う英語
by uy from 無回答 2013/11/12 10:13:17

飲食店で働いているのですが
注文を取る時に
「別々のお会計にしますか?」
と聞きたいのですが、英語でどう言うのがベストなのか教えて頂けないでしょうか?
何通りかお客様に聞いてみたのですが、戸惑う様子で「え?あー、うん、別々がいいかな。」
という風に言われるので、私の言い方がスマートではないのかと気になり質問させて頂きました。

1.Would you like to have the separate bill?
2.Would you like the separate bill?
3.Would you like to split the bill?
4.Would you like to pay separately?

特に4は何回も聞き返されたことがあり、separatelyという副詞は、「別々に(支払う)」という意味ではなくなるのでしょうか?
簡単な質問ですが、よろしくお願いします。

Res.1 by mu from バンクーバー 2013/11/12 10:18:10

お客さんから言われない限り、トピ主さんがオファーする必要はないです。
もしかしたらグループ(2人でも4人でも)の中の人が今日は皆の分を払う心積もりにしているかもしれません。オーダーの時にお店側が聞く必要はないです。

別会計にしたかったら、お客さんが頼みます。
Res.2 by uy from 無回答 2013/11/12 12:41:21

muさん、レスありがとうございます。
私もそう思います。しかし、お店の意向で聞くことになっているようなので、私もそうしたいと思っています。

私自身も、レストランに行ってオーダーをとってもらったときに、割り勘にするかどうかというのは聞かれたことがありません。おそらくお客さんも、オーダーの時に聞かれて戸惑っているのでしょうか。それとも私の英語が自然ではないのか、はたまた私の発音がまだまだなのか...(笑)



<追記>
もしよろしければ、「完全に割り勘にしたい」という英語も教えて頂ければ幸いです。
完全に割り勘というのは一人一人均等に支払うということです。
例:800円の料理と1200円の料理を二人でシェアし、合計が2000円の場合は、一人1000円ずつ支払うということになります。
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2013/11/12 12:58:53

同僚に聞くのが一番かと思います。
Res.4 by momo from バンクーバー 2013/11/13 23:19:05

こんにちは。

私の個人的意見ですが、3が一番自然かと思います。
私がお店の人に頼むときはsplit the billを使いますし、すんなり理解してくれていますよ。

4が聞き返される理由は、おそらくseparatelyの発音ではないでしょうか?(失礼だったらすみません)
結構日本人にとっては難しい発音ですよね?

お仕事がんばってください!
Res.5 by 無回答 from 無回答 2013/11/14 00:04:25

私もレストランで働いていますがお客さんが言わない限りは個々にレシートを出すかofferはしません。
だいたい向こうから言われるので。
聞かないといけないことになっているならお会計を頼まれたさいにjust one bill is ok?や all toghether?と簡単に聞いています。
若い方達で別々に払いそうな感じのグループには聞きますがトピ主さんの言っている言い方と同じなのでどれも分かってもらえると思います。
完全に割り勘かお客さんに聞く場合はDo you want me to split your bill exactly 2?3?4?
最後に入る数字は人数で。

ここまで聞かなくてもいいような気がしますが。

言い方は何通りもあると思うので自分のいい易いのでいいと思います。

頑張ってください。

Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2013/11/14 00:33:38

4については、you を you guys とか複数にすれば意味が通じやすいと思います。
Res.7 by トピ主 from 無回答 2013/11/14 15:25:12

たくさんの回答、ありがとうございます。
どの言い方でも大丈夫なんですね、安心しました。(間違えた英語を使っているのかと思い不安でした)
今更、同じサーバーの人には聞きづらかったもので、本当に助かりました。

splitを使うのが一番自然なようなので、それを使うようにします^^

完全に割る言い方は、ただ単に私がレストランに行った時に言えたらいいなと思っていたので、そちらも回答していただけて、感謝いたします。
Res.8 by 無回答 from 無回答 2013/11/17 08:08:50

One bill or separate/individual (bills)?

で十分通じます。 split the bill だと割り勘(合計を人数分等分)と勘違いされる可能性がなきにしもあらずなので、separate billsのほうがいいと思います。 

ちなみに 1.と2. は文法的には Would you like separate bills? になります。

他には 

Will you be paying together or separately? という言い方もできます。
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2013/11/17 08:53:54

トピ主さんがあげたものはどの言い方も大差なく、文脈的にどれも通じると思いますよ
(そのシチュエーションでサーバーから聞かれることとして、想定内のことなので)

なので可能性としてあるとしたら、発音の問題かもしれませんね。
saparateはここでは形容詞として使っているので、動詞の場合とはちょっと発音が違います。
(もしトピ主さんが既にご存知だったらすみません)
動詞の感じで発音してしまうと、"separate bills"という響きが、お客さんが主語で自分でseparateするような文脈に聞こえて一瞬「えっ」てなるかもしれませんね。

(例えばWould you like separate bills?というのを、separateを動詞として発音されると、聞く側はWould you like to separate bills?とtoを補完して考えると思います)



Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2013/12/13 21:13:39

bill=1人  bills(人たち)という解釈なので、1)2)が聞き返された理由だと思います。
少し違うだけで聞き返されるのも英語ってやっかいですよね。

1) Would you like to have separate bills?
2) Would you like separate bills?

Would you like one bill, or would you like it separated? と、いうのはいかがでしょうか?



英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network