「もしも支障が無ければ」と言いたい場合は,If you don’t have any problems になるのでしょうか、それとも If you don’t have any problem になるのでしょうか? 辞書には前者だと「まったく(支障)が無ければ」で後者だと「一つも(支障)が無ければ」という訳になっていたのですが、なんかあまり変わらないような気がするのです。よろしくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2005/12/04 22:20:47
ってかそれを聞くならif you don’t mindじゃないかな。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2005/12/04 23:40:22
「現段階で何も問題がなければ〜してください」というようなときは
If you don’t have any problems でいいと思います。
「ご迷惑でなければ」という意味でしたら、レス1の方のおっしゃるように
If you don’t mind となります。