具体的にここをこう行ってここで曲がって・・・と道順を教えてもらったりしたのであれば
Thank you for the direction. でもいいのでは。
Res.3
by
無回答
from
日本 2005/12/05 03:23:07
あなたの使った辞書はどこのものでしょうか?
appointは日時だけではなく場所に対してもよく使われますよ。
私のロングマンの辞書にも書いてあります。ただ、この場合はfixが
自然でいいのでは?
Thanks for fixing the place for the recent meeting.のような
かんじで。ちなみにindicateは意味的にちょっと違うと思います。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2005/12/05 09:58:07
道順なら、Thanks for giving me the instruction. でもいいのでは。
レス6さんへ
fix、レス3さんの言ってる使い方はあってますよ。時間とか場所とか決めるときに使われます。
日本にいるときは知らなかったのですが、こっちにきてけっこう聞くのでよく真似して使っています。You might wanna fix the date for your trip in good time. これは私が先日私が日本に帰ってくるときに同僚が言ったセリフです。
レス2:"Thank you for the direction"という文章を見ると「ご指導をいただきありがとう」というニュアンスを受けます。例えば、教授にいうお礼の文章:「Before I took your class, I didn’t know I could be an engineer. Thanks for showing me the way.」でも実際は「Thank you for the direction」を聞いたことがありません。
けれど「道順」を表現する場合、”Thank you for the directions”は正しいです。例えば「Thank you for the directions to the store the other day. They were very helpful.」
ー
レス3:”Thanks for fixing the place for the recent meeting”という文章は間違って「指摘」→「fix」の直訳だと思います。ちょっと変わりに「Thanks for deciding where to meet the other day.」はいかが?
ー
レス4:”Thanks for giving me the instruction.”も聞いたことがありませんね。「the instruction」を聞くと「一つの命令」だと理解してしまいます。(例えば「コンピュータ・プログラムの一つの命令行」としてよく「the instruction」が使われています)
けれど"Thanks for giving me the instructions."=「説明してくれてありがとう」…かな。実はそれよりも「説明書を渡してくれてありがとう」に近いですよね。 「説明してくれてありがとう」と言いたかたら「Thanks for telling me what to do」のほうが良い。
ー
レス6:”Thnks for the detail.” → ”Thanks for the details." (= 詳細を説明してくれてありがとう)
ー
レス7: "You might wanna fix the date for your trip in good time.”の意味がちょっとわかりません…
"You might want to (=should) fix the date of your trip soon" かな?
Thank you for deciding where to meet the other day. I had no idea where to go, so it was nice of you to suggest a location. Next time, I’ll try to come up with a suggestion.
Thank you for figuring out where to meet the other day.(ちょっとスラングっぽいですね。「その時なかなか場所を決められなくてずっと悩んでいたけど、やっとfigure outしました」というニュアンス)
Thank you for suggesting a location for our dinner the other day.
(フォーマル)
Thank you for suggesting a location for our meeting the other day.
この「meeting」の使い方で必ず「会議」っぽくなりますのでご注意下さい。