jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1043
「内容」という言葉は英語に無いのか?
by 無回答 from バンクーバー 2005/12/01 18:36:23

授業の「内容」、試合の「内容」、

内容ということばを英語で言いたいのですが、辞書で調べるとなかなか
いいかんじのものがでてきません。

content でいいのでしょうか?

contentは、普通、インターネットのコンテンツなんかで使うから
ちょっと商業的な意味のような気がします・

『今日のクラスの内容でわからないところがありました、先生!』
という感じで「内容」ということば英語に置き換えて使いたいのです、

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/01 18:45:27

クラスの内容=lessonでしょう。
あと、先生!=先生の名前になります。

Mr. XXXXX, I coundn’t understand one thing in today’s lessen.  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2005/12/01 18:56:20

何でも和英で訳するのは無理ですよ。 日本では使われるフレーズも、英語では同じ概念さえないっていうケースもありますから。 (お世話になります、とか) 内容は何の内容について話しているかで単語が変わってくるでしょう。 ちなみにcontent でも普通に使えますよ。 単語にこだわらないで伝えたい内容が伝わる文章を作ることを心がけるといいと私は思います。

I didn’t understand 〜 from today’s lecture.
Could you please explain 〜 for me again? とか、色々な言い方ができると思います。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/12/01 19:21:41

英語の前に先ず日本語を英語式に考えなさい。
これは初歩以前の問題です。  
Res.4 by qq from 無回答 2005/12/01 19:42:49

そうそう。日本語を元に英語が出来たわけでもないしその逆でもありません。”昨日クラスで学んだ事”。

yes Mrs. smith, i’ve got a question about what we learned yesterday.

とすればいいし、意味が通じるであろう
他の単語に置き換える柔軟性が大切だと思います。
それはここに掲載されているほとんどの質問に当てはまります。

例えばいちばん簡単な例です。

She has black hair = 彼女は黒い髪の毛を持っています

彼女は黒い髪をしています = She is diong black hair

どちらも直訳するとおかしいですねぇ?

直訳より、最も一般的な表現はなにか?そこに気をつければいいとおもいます。



 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network