jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1030
この文の意味がうまくわかりません・・・
by mmm from バンクーバー 2005/11/29 00:13:18

今日彼とチャットをしていて、彼にあげたカードを部屋に飾ってるか聞いていて、どこに飾ってるのか写真とかで見せて欲しい、と頼んだときに、

「今写真では見せることはできないけど、I can tell it took some times」

と言われました。自分的に意味がうまく理解できず、どういう意味なのかもう1度聞くと、

「i can tell u a lot of thought into it」

と返ってきました。これまた私に理解ができずに、さすがにまた聞くのが気がひけてしまい、理解したフリをしてしまいました。

この彼の言った意味がどう意味であるのか、わかる方いましたら教えてください。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/11/29 07:49:03

そのカードに「あなたの気持ちがたくさん込められているのが伝わってくる」って事じゃないかなあ。始めに言われたのは、
「時間をかけて作ってくれたのがよく分かる」かな。
違ってたらすいません(><)
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/29 09:56:52

“some” には、何か“すごい”とか、“かなり”みたいな意味で使う場合があると思います。

That’s really something.  「それはなかなかのものだ。」

It is something that nobody got hurt. 「誰も怪我がなかったのは、何よりの事だ」

He is something in the FBI. 「彼は、FBIの大物だ」


It takes some years to be a trained teacher. 「ベテランの教師になるには、かなりの年数がかかる。」

He’s some lawyer. 「彼はたいした弁護士だ。」  

でも、“some”の言い方によっては、いい意味、悪い意味が反対になると思います。 本当にほめているのか、または皮肉を込めて言っているのか、あなたの言い方次第では、まったく逆になる、と思うのですが。

メールなので、想像で言わせていただくと、上の方がいうような感じだと思います。「すごい時間かけて書いてくれたんでしょ。 君の思いがたくさんこめられているのがわかるよ。」 みたいな。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2005/11/29 10:30:26

トピ主さん、便乗質問ですみません。

映画で「There is something about Mary」というタイトルがあるのですが どういうふうに訳せばいいですか?(ニュアンスで結構です)
日本語のタイトルは 「メリーに首っ丈」とかいうタイトルでしたが・・・

それから 「Something’s gotta give」も教えてください。  
Res.4 by mmm from バンクーバー 2005/11/29 19:03:58

ありがとうございます。

なるほど、彼はそのように言ってくれていたんですね。その時に理解できなかった自分の英語力の無さに泣けてきます・・・。

訳していただいて本当に助かりました!ありがとうございました!!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network