jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.10206
気を付けて
by 無回答 from バンクーバー 2013/05/03 01:29:33

仕事で、

表面上はあなたに良く接しているけど、彼はあなたを「陥れようとしています・裏切ろうとしています」から、彼を「信用しない方が良いです・距離を置いた方が良いです・警戒した方がいいです」という場合に、あまり長々とした文章でなく、気を付けてください、と一言で言いたい時は、何と言えばいいですか?

be careful with him
stay away from him (これだと命令している感じでしょうか)

でしょうか?

命令する感じではなく、アドバイスをする感じの言い方で、良い表現があったら教えてください。


Res.1 by 無回答 from 無回答 2013/05/03 06:56:42

watch out
keep your eyes on him
Res.2 by 無回答 from 無回答 2013/05/03 08:04:37

いきなりそれだけ言われたらびっくりされませんか?
Res.3 by 無回答 from 無回答 2013/05/03 10:09:16

職場の同僚間のことでしょうか? であれば、はっきり「信用しない方が良い」というのはちょっともめ事になる可能性が。 後でアドバイスをしてあげた人がその彼に「トピ主さんが悪口言ってたよ」みたいに伝わってしまったら気まずくなりませんか? それでもいいというのであれば、理由をきちんと説明した上で、

I wouldn't trust him if I were you. 〜信用しないほうがいいよ (私だったら信用しないなっていうニュアンス)
He is not to be trusted. 〜(かなりダイレクトに「彼は信用できない」)
I would stay away from him if I were you. 〜距離を置いた方がいいんじゃない
I think he is taking advantage of you. 〜利用されてると思う
他色々表現の仕方があると思います。 


Res.4 by 無回答 from 無回答 2013/05/03 10:54:12

トピ主さんの書かれてる be careful〜でOKですよ。てか、それがベストだと思います。
stay awayまで言ってしまうと、ちょっと行き過ぎてる感じがありますし。

Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2013/05/09 19:00:28

皆さまアドバイスありがとうございます。皆さまのご意見を参考に考えていたのですが、

Be careful with him he would trap you.
He is a cheater be careful.

は強すぎますか?
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network