「お疲れ様です」英語では?
by
パーマン
from
無回答 2005/04/01 09:27:17
こんにちは。先日メールを書いていて、ちょっと悩んでしまったので、質問させて頂きます。
他の人の仕事や勉強が大変だと聞いた場合、日本語だと「お疲れ様です」とよく使いますよね。でも、英語ではどう表現すればよいのでしょうか?
"I appreciate your hard work."など考えてみたのですが、これは上司が部下に使う表現のような気がして、いまいちしっくりくる文が思いつきません。
同僚や友達に使うinformalな表現と、ちょっと年上の人に使うformalな表現と、よく使われる言い回しがあったら教えて下さい。よろしくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2005/04/05 01:48:40
香取慎吾の英語のコーナーで”Good Job"(=お疲れさま)といってましたが、私的にはGood Jobは何かを成し遂げた人に言う言葉だと思います。お疲れさまということばにあたる英語があるか?というより文化が違うのではないでしょうか?!その状況によって気持ちを伝えるしかないのでは?!ちなみに、日本では帰り際にお疲れさまといいますが、英語ではバイバイに当たる言葉しか聴いたことがありません。(See ya. See you later. Bye Bye. など。)
無回答さん、ありがとうございました!
単なる"See you" より「お疲れ様」のニュアンスが伝えられるように思えます。
ただ、これは一緒に仕事をしている人に対して使う言葉で、相手の仕事が直接自分と関係ない場合(例えば遠くにいる友人が仕事で疲れている、など)には、使えないですよね?
日本語の「お疲れ様」は、そんなシチュエーションでも有効なのに・・・
うーん、英語って難しいです!
何はともあれ、ありがとうございました。
Res.5
by
T
from
日本 2005/04/13 06:33:39
そうですよね。お疲れ様って日本独特の便利な言い方ですよね。
離れている人にメールするんだったら、dont work too hard. take care of yourself. とかはどうでしょう?
もう英語だと決まりきった言い方はないから、situationによって使いわけるしかないんじゃないかな〜。
Res.6
by
パーマン
from
無回答 2005/04/13 15:53:09
Tさん、ありがとうございました。take care of yourself. は、よくメールの文末に使っていたのですが、その前にdon’t work too hard. を付け加えたら、ちょっと「お疲れ様」って感じになりますよね! 参考にさせていただきます。
Res.7
by
匿名
from
無回答 2005/04/14 00:18:06
ただたんに "Good work" とちゃうの?
Res.8
by
無回答
from
無回答 2005/04/14 16:53:32
I don’t think there’s a direct translation of お疲れ様