jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.763
結婚証明書の邦訳について
by
無回答
from
バンクーバー
2005/07/06 20:29:00
カナダ人と結婚し日本領事館へ婚姻届を提出する際、結婚証明書と夫のパスポートの邦訳文を添えてのことですが、この訳はご自分でされましたか?適当に訳して作ってしまってもいいのでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2005/07/06 20:43:05
自分で訳してよいですよ。
書類に書かれていることがわかるような書き方プロの翻訳家がするようにはしなくても良いといわれました。
ただ、翻訳をした人、あなたの場合はあなたの名前を書くようにいわれたような気がします。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2005/07/07 11:00:00
領事館に婚姻届をもらいに行ったら、結婚証明書と夫の出生証明書の日本語訳文のサンプルをくれましたよ。バンクーバーの方ならたぶん同じのくれると思います。
名前と出生地などを自分で書き換えたものを出してOKでした。
自分が訳したというサインもしたような気がします。
Res.3
by
キンチョウ
from
バンクーバー
2005/07/14 22:50:28
私は友人に翻訳を頼んで、署名をお願いしたものを提出しましたが、全然問題ありませんでしたよ。
ファミリールームトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ