jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6348
★囚人は留守です
by from 無回答 2007/01/17 10:29:34


タイトルどうりなのですが、家に電話がかかってきて、主人は今留守ですというのは、みなさん英語でどのような言い方をsれていらっしゃるのでしょうか。

He is not available. というのは正しい言い方でしょうか?

英語のところに投稿しようか迷ったのですが、一般家庭でよくみなさんが使っていらっしゃる言い方を教えて欲しかったのでこちらにトピをたてました。

それから、こちらでは、会社からだも友人からでも、自分の名をなのらずに、主人のなめをいきなり出して、○○さんいますか、ときいてくることに、いつも不快感を感じます。こんな失礼な人間と浮気をしているのか!と疑ったこともありますが、会社や家庭では教育をちゃんとしないのでしょうか?とくに、結婚家庭に女性が電話をかける場合、奥さんに気遣う、という発想は外国人にはないのでしょうか?

質問が3つになりすみません。

Res.1 by ???????? from 無回答 2007/01/17 10:44:13

貴女のご主人は囚人なんですか?未だ出所していない!?って事?

だから、今家に居ないの?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/17 10:52:46

He is not at home.
He is away right now. と言うかな?

He is not available.
は、家にいるけど手が離せないというイメージに聞こえるけど、間違ってはいないのでは?

Who am I speaking to?
とご主人に取り次ぐ前に聞けば、相手の名前もわかりますよね。

ご主人が留守の場合でも、
May I take your message?
と、伝言をあずかったりしないんですか?

人の常識を疑う以前に、自分がたずねれば相手は快く答えてくれると思いますけど・・・。
英語の質問をなさっているということは、日本人ですよね?誤字脱字が多く、とても読みにくいです。
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/17 10:54:00

May I ask who is calling? と聞くのはぜんぜんかまわないみたいですよ。それで、安心できる相手なら、he is not at home right now などといってます。勧誘など怪しい相手なら、伝言ありますか?などと聞いてなんで電話しているのか聞いてもいいのでは?  
Res.4 by Iam from バンクーバー 2007/01/17 10:54:10

日本での常識を持ったままカナダで生活すると、すごいストレスがたまりますよ。いきなり、「○○ please!」はけっこう普通です。それから、気を使う、という表現はなかなか通じないですね、こちらでは・・・。英語に関しては、He is not home.でいいんじゃないですか?  
Res.5 by あきれた from トロント 2007/01/17 11:25:00

ネタかこれ?あんた日本人じゃないでしょ?トピ主さすが囚人の妻だけあって相当なバカ女だな。こっちだと自分の名前をわざわざ名乗らないで
May I speak to..., please?
は普通です。かけてきた女性をいちいち浮気相手と疑ってる妻ってどうなんだろ。たぶんご囚人さんは牢獄(会社)で浮気してるよ。あんたみたいなバカ女といつまでも暮らしてたらバカがうつるだろうし。  
Res.6 by ヨコですが。 from バンクーバー 2007/01/17 12:13:55

以前からずっと疑問でしたので ついでに質問させてください。

She is home
She is at home

この atあり、と atなし、では意味が違うのでは??
それとも一緒ですか??辞書で調べてもイマイチで。

以前TVコマーシャルで 夫が帰宅したとき ’Honey、I’m home.’から始まる妻との会話、、というのを覚えています。
ずっと家に居る場合はatあり、なのでしょうか?どっちでもいいということはないと思うのですが。。。

物知りの方、お教えください。  
Res.7 by Kiki from Richmond 2007/01/17 13:03:06

In North America, usually you don’t tell who you are when you call somebody unless you are asked. I guess it’s just not regular thing to do around here. You tell your name on a business call, though.
By the way, do not tell a stranger that your husband(man in house) is not home. Sometimes criminals are looking for a chance to rob or something.
Just say "He can’t come to the phone right now. Can I take a message?" ("He is not available" is fine, too)
It doesn’t matter if he is home or not. Tell your children same thing.  
Res.8 by アットローン from トロント 2007/01/17 13:27:47

Is anybody (at) home? や I won’t be (at) home tomorrow.
のようにatを省略することも可能ですが(北米英語は省略大好きなので)、硬い言い方ではat homeのほうが好まれます。意味的には変わりはないですが正式にはat home なのでくだけだ口語以外ではatをつけるのをお忘れなく。[参.スーパーアンカー英和辞典第3版 p.765]  
Res.9 by Sunshine from バンクーバー 2007/01/17 17:10:33

He is not here right now.
He is not home.
He can not take your phone call right now.
He has gone to〜
etc...


Who is calling,pelase?
Who is this?
Can(May) I ask your name?
Can(May) I have your name?

まだまだ言い方はたくさんあります!言いやすいほうを覚えるると楽ですよね。

旦那のお友達はだいたいの方が名乗らずに「○○○居る?」って聞いてきます。
共通のお友達ならすぐ私と分かるので名乗ってから「旦那さん居る?」って聞いてくれます。

確かに男姓の人からの旦那あての電話で名乗られないのは気になりませんが、女性の方から旦那あての電話で名乗らない方には少しムッとしてしまいます。だから私もトピ主さんに同感です。

旦那いわく、友達、知り合い同士だと、ここではそれが普通だと言っています。もちろん、仕事場以外でですが。

まぁ、これもカナダの文化だと思って受け入れるしかないのですかね…。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/17 17:59:30

あぁ〜。
ビックリした。
囚人なのかと私も思いました。
しかも、
「会社からだ」
「主人のなめ」・・・・・って・・・

しかも、トピ主の名前は奥さん?

これは日本人の発言ではないのがバレバレですが
ご主人に女性から電話があったって、仕事のことかもしれないし
そんなことでいちいち、疑惑を持つのは変だわぁ。
 
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/17 18:50:13

それからタイトル「どおり」ね。「どうり」じゃなくて。
これって小学校一年生で習うんじゃなかったっけ?  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/17 21:00:11

レス8さん、
ありがとうございました。はぁ、そのatは省略可能だったのですね〜。日本語と同じく英語も時代と共に変わってくるといいますが、、。
これでスッキリしました。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/17 21:33:08

>日本語と同じく英語も時代と共に変わってくるといいますが、、。

だからといって主人が囚人には変わりません、念のため・・・。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/17 21:33:09

>日本語と同じく英語も時代と共に変わってくるといいますが、、。

だからといって主人が囚人には変わりません、念のため・・・。  
Res.15 by まぁ from 無回答 2007/01/17 21:48:37

この妻の主人なら囚人同然の結婚生活を送ることになるだろうね。(浮気の)心配性なトピ主は看守。  
Res.16 by from 無回答 2007/01/18 17:31:38

ただの打ち間違いにわざわざコメントしてくれて暇な人間が多いんだね、びっくり。そんなのにかぎって、英語はできないから答えはないんだよね。

回答くださった皆さんはどうもありがとうございました。こっちではふつう、といわれても、やっぱり、面識もない主人の女友達が、いきなり○○さんいますか?って電話をかけてくるのには、うれしい気持ちにはなりえません。

やっぱり、  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/18 17:51:37

 ただのタイプミスにしては、凄すぎたんでね。ひょっとしてネタでわざと間違っているのかと思ったくらいだよ。で、「やっぱり、」なんでしょうか?またあせって確認もせず送信しちゃったのかな。  
Res.18 by mukaitou from 無回答 2007/01/18 18:30:13

このトピ主、タイプミスも多いし、↑のレスをみると性格も・・・・  
Res.19 by -_- from 無回答 2007/01/18 18:43:33

やっぱり,....what!? トピ主=retard  
Res.20 by 英語もっと頑張ろうよ。 from バンクーバー 2007/01/18 21:30:58

>そんなのにかぎって、英語はできないから答えはないんだよね。
自分が英語わからなくってトピ立てたのに人にこういうこと言うのよそうよ。 
なんかいろんなことにパラノイドすぎるんじゃない?
旦那にかかってきた電話の相手を浮気かと疑うなんてありえない。
「旦那は留守」って英語で言いたいのも実はいるのに電話を取り次ぎたくないからだったりして。
トピ主のことを知らない人から旦那への電話だったらたずねない限りは普通は名乗らないものなの。
あなたのことも知ってる人なら “Hi, it’s Jane. How are you?”と少し世間話をしてから“ Is ○○Home?" ってことになるでしょう。
あとはあなたのこと知っててもあなたが英語できないのを知ってるから会話に持っていかずすぐに用件のある人物と話したくなるのは相手のせいじゃないでしょう。
もっと英会話に強くなって旦那にかかってくる電話に対して不信になってないで相手と仲良くなっちゃえばいいのに。 
もっとポジティブに、心にゆとりを持ちましょう。  
Res.21 by 無回答 from うんこ 2007/01/19 02:04:14

日本オンナはブスです。

あっ、タイプミスしちゃった。日本ダンナはルスです。  
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network