jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6309
里帰り。
by 松本 from バーナビー 2007/01/15 05:57:04

3月にバンクーバーから初めて日本に里帰りを考えています。今回はパパが一緒に帰れないので、私と子供3人で帰る予定です。子連れだとJALの方が良いと思っているのですが、金銭的に余裕がないので、違う航空会社で帰ろうか悩んでいます。何方か子連れで、違う航空会社を利用して、帰られた方のご意見聞かせてください。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/15 09:38:14

金銭的に余裕がなくほかの航空会社、ということは乗り継ぎ便を利用するということですか?JALもエアカナダもたいして変わらないですからね。安いのはそっちですからね。でもお子さんが3人もいてトランジットありというのは大変だと思いますよ。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/01/15 10:29:43

お子様の年齢による、と思いますが私も上の方と同様、子供3人連れのトランジットは大変だと思います。

外資系の飛行機会社を利用した友人いわく、サービスは全然期待しない方がいい。彼女は赤ちゃん連れだったのですが、荷物を上の棚に入れるときのヘルプもなし。ご飯も希望していた、後期離乳食が、連絡ミスでもらえず+あやまりもせず、などかなりストレスフルなフライトだったようです。

日系の航空会社の時は、友人がご飯を食べている間赤ちゃんをあやしてくれたり、ぐずったときは抱っこして遊んでくれたり、お子さん好きのキャビンアテンダントさんだったのか、ラッキーだったのか、至れり尽くせりだったので、その外資系のサービスとの差が大きくて、もう外資系は乗りたくない、と言っていました。  
Res.3 by @?@ from バンクーバー 2007/01/15 10:51:18

Transit? = systems for a pubric transportations.
-->Transfer = changing an airplane  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/15 11:15:38

??トランジットのどこが間違っていますか?日本語で話しているのですが。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/15 11:18:21

経由便ですもんね。  
Res.6 by らる派 from 無回答 2007/01/15 13:57:12

アメリカ系の航空会社で飛ぶと、荷物の出し入れを手伝ってくれないのは、あれはもう既にアテンダントの仕事内容から外されている様です。だから、手伝わないではなくて、それは仕事じゃないからしない、ということだそうです。

それにしても、届かない人とか、赤ちゃん連れの人とか、ちょっとくらいと思うんですけどね・・・。日本人はサービス期待しすぎとか、日本の会社と比べないでとか、案外偏見を持たれていることも無きにしも非ず。

私はJALですね。子供を連れ出してくれるというのは、たまたま子供好きのアテンダントさんだった、という風でもなさそうです。どうやら、子供連れのお客さんには付くサービスの様です(これまでに4回乗っていますけど、毎回そうです)。中には、特に気に入ってくれて更に多く遊びに連れ出してくれる人は居ましたけれども。
子供用の食事も美味しいもので、お菓子おもちゃ本と揃っているし、一人一人にテレビが付くのも嬉しいですよ。アニメが最低2本は用意されているので助かります。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/15 14:51:22

Res3さん

もし間違っていたらごめんなさい。でも、揚げ足って言うか、外来語あるいは単語の茶々はやめましょうよ・・・

ちなみに、『Transit』は通過という意味があるので、間違ってはいません。1つの単語でも、2〜3意味がある場合がありますからね。

Transit= If people or things are in transit, they are traveling or being taken from one place to another.
A transit area is an area where people wait or where goods are kept between different stages of a journey.

トピずれ失礼致しました。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2007/01/15 19:23:43

私は価格、椅子の広さ(若干ですけど)で選んでエアカナダです。私は最初から子供の事や荷物の上げ下ろし等をキャビンアテンドさんに期待していないので、エアカナダのサービスで十分です。私がトイレに行きたい時、隣の方が面倒をみてくれました。(なるべく、子供が寝てるときに)
私も飛行機に乗る前は「泣いたり、愚図ったりで迷惑かけないかしら?」などとっても心配しましたが、泣きそうになったら、ミルク・おもちゃなどで10時間を乗り切りました。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/15 19:30:16

ヨコですが念のため、航空用語としては以下の通りです。
大きな違いは、最終目的地まで同じ機材(飛行機)で行くかどうかということ。
トランジットの場合、燃料や食糧を補給するためにいったん着陸し、再び同じ飛行機で目的地に向けて飛び立つ。
トランスファーの場合は、途中で飛行機を乗り換える。つまり、機材が変わる。

 
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network