オンタリオならATIOと言う協会です。
http://www.atio.on.ca/default2.asp
うちの旦那が英→仏のCertified Translatorです。このタイトル、ないよりはあった方がいいですが、ない人もかなり多いです。どちらかと言うと経験重視なので、既に翻訳の仕事をされてるのなら、なくても心配されることはないかと思います。ただ、日本語が分からないクライアント場合、タイトルがあるとトピ主さんのレベルがある程度あるのが客観的に分かるので、むこうも安心するかもしれませんね。
テストは年1回、常識問題と翻訳の試験です。常識問題はtextの内容を外部に漏らさないとか、翻訳家としての常識で、1度受かれば2度目から受けなくてもかまいません。翻訳のテストはちょっと変なんですが、専門分野の問題の選択はありません。この分野が出ると言う予告があるときもある(あった)のですが、何がでるのか分からないので、スーツケースいっぱいの辞書を持って行ってる人もいるそうです。1回目で受かってる人は少ないです。
私が知ってるのはこの程度ですが、あくまでも英・仏・スペイン語の翻訳家から聞いた話です。