jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.615
翻訳のお仕事
by 無回答 from 日本 2005/06/17 14:11:17

翻訳のお仕事なさっている方にお聞きしたいのですが、
カナダで翻訳者として働く場合(在宅ワーカーとして日本から仕事をもらうのではなく)、やはりカナダのcertificate(?)を持っていると有利なのですか?
この資格や試験について調べているのですが、なかなか情報が集まりません。
実際に資格をとった方、難易度やその後のお仕事への影響など教えていただけませんか?

Res.1 by 無回答 from BC 2005/06/17 15:18:14

 
カナダだけを対象とするならカナダの資格が有利なのは当然かもしれませんが、インターネットのおかげで翻訳業は今やグローバルビジネスです。プロは世界のあちこちにクライアントを持っています。資格も、住んでいる国のもの、外国人でも取得できる国のもの、前に住んでいた国のものといろいろです。

カナダの資格は全国共通ですが、BC州ではまず州の翻訳協会の会員にならなければ試験を受けられません。ここに入会や資格に関する情報があります。

http://www.stibc.org/

ところで、「在宅ワーカー」というのは自宅で仕事をするフリーの翻訳者とは違うのですか?


 
Res.2 by 無回答 from トロント 2005/06/18 07:15:56

オンタリオならATIOと言う協会です。

http://www.atio.on.ca/default2.asp

うちの旦那が英→仏のCertified Translatorです。このタイトル、ないよりはあった方がいいですが、ない人もかなり多いです。どちらかと言うと経験重視なので、既に翻訳の仕事をされてるのなら、なくても心配されることはないかと思います。ただ、日本語が分からないクライアント場合、タイトルがあるとトピ主さんのレベルがある程度あるのが客観的に分かるので、むこうも安心するかもしれませんね。

テストは年1回、常識問題と翻訳の試験です。常識問題はtextの内容を外部に漏らさないとか、翻訳家としての常識で、1度受かれば2度目から受けなくてもかまいません。翻訳のテストはちょっと変なんですが、専門分野の問題の選択はありません。この分野が出ると言う予告があるときもある(あった)のですが、何がでるのか分からないので、スーツケースいっぱいの辞書を持って行ってる人もいるそうです。1回目で受かってる人は少ないです。

私が知ってるのはこの程度ですが、あくまでも英・仏・スペイン語の翻訳家から聞いた話です。  
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network