jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.6041
翻訳しました、いくらチャージすべきでしょうか。
by
無回答
from
バンクーバー
2006/12/19 16:02:40
先日友人から頼まれて、彼の友人の英語の手紙を日本語に訳しました。
ビジネスレターです。
ページ数は1枚と1/3です。
夜11時に電話がかかってきて、12時から翻訳を始め、深夜2時に終わりました。
私は翻訳家でもなんでもなく、ただ、友人の頼みだったから断らなかっただけです。深夜で急なことだったので、プロの方にお願いができなかったようです…。
英語から日本語への翻訳です。
いくら払えばいい?と聞かれたのですが、まったく検討がつきません。主人は200ドル、などと言っていますが、プロでもなんでもない私がそんなに頂いていいのかどうか…。(というか、プロの方ですらそんなにチャージされるものなのかどうか)
相場の半分ぐらいでいいんじゃないかと思うのですが、その相場自体が分からなくて困っています。
どなかたアドバイスをいただけないでしょうか…。
よろしくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2006/12/19 16:13:21
翻訳したのはあくまでも友人のためですよね?
親しさにもよると思いますが私は友人に頼まれてお金をもらったことはありません。。。
食事をご馳走してもらうとかそっちのがよくないですか?
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2006/12/19 16:21:19
ビジネスライクにお金でもらった方が、相手も気が楽だと思いますよ。
量にもよりますが、食事の方が高くつくこともあるし、
そのために時間の都合をつけてもらうのも申し訳ない気がします。
友達として会うのならいいんですけれどね。
ネットで翻訳会社のサイトなどを見れば相場がわかると思いますが、プロでなければ、よくて10円/ワードくらいではないでしょうか。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2006/12/19 16:57:53
前もって、「$~~」と約束しなかったなら、金は取るべきではないと思いますね。
私だったら、何も受け取りません。
好意で、やったんだから、報酬は無しで良いのではないでしょうか。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2006/12/19 17:02:32
どうでもいいけど、カスみたいなご主人ですね。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2006/12/19 17:09:23
インターネットで翻訳会社のホームページを見れば、だいたい相場が分かるんじゃないですか?プロじゃないってことで、そこからちょっと低めに見積もれば良いと思います。
Res.6
by
無回答
from
無回答
2006/12/19 17:11:19
現役翻訳者です。プロの翻訳者の場合ですが、ビジネスレターですとそんなに専門知識を要しませんので1ページ15ドルくらいじゃないでしょうか。2時間の仕事で200ドルはあり得ません。
Res.7
by
無回答
from
無回答
2006/12/19 17:46:23
30ドルぐらいじゃない?
でもそれ位だったら、請求する方が恥ずかしいと思います。
だから「ワイン1本でいいよ」って感じで軽く言うのはどうですか?
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2006/12/19 17:52:18
量的にも、時給換算しても20〜30ドルというところでは?
とても忙しい人なら正直、物よりお金で払いたいだろうし、そうでなければ物にしてもらってもいいし。相手との関係も考えて、相手の負担にならない方法を考えればいいのではないでしょうか。
Res.9
by
無回答
from
無回答
2006/12/19 18:00:11
$200って戸田 奈津子より高い(++)
Res.10
by
無回答
from
バンクーバー
2006/12/19 18:18:50
2年位前に教授の論文を英訳した時は、MicrosoftWordで10ページくらいの文章を英語に訳して800だったか900ドルくらいもらいました。ここからは本当かどうかわかりませんが、これでも業者に頼むより安かったそうです。そのとき、業者っていくらもらってるんだろう?って思いました。
個人的には、友達なら軽くおごってもらうとかの方がいいと思いますが、参考程度に。
Res.11
by
翻訳者
from
無回答
2006/12/19 18:24:13
学術論文は高いですよ。
内容の専門性によって、大きく違います。
一般の手紙なら、これまで言われている価格は妥当だと思います。
Res.12
by
翻訳者のはしくれ
from
バンクーバー
2006/12/19 19:09:15
単なるビジネスレター、専門家ではない、2時間ちょっと、とくれば、15-20ドルあたりが妥当だと思います。
でもプロでなくて、友達からの頼みなら、お金を貰うよりお昼おごってもらうくらいが丁度良いと思います。
Res.13
by
翻訳コーディネーター
from
無回答
2006/12/19 19:34:06
プロなら最低$50くらいだと思います。急な仕事ですので。
ただ、友達なら、夕食でもおごってもらった方がいいですね。
Res.14
by
此れから大変ですね
from
バンクーバー
2006/12/19 20:38:26
本当
カスのような旦那ですね
多分白人の旦那だろうけれどもね
この様な旦那と結婚したら
離婚の時に大いにグチャグチャに泥沼かするの
目に見えて来ますね
この嫁さん此れから最悪な生活をすごしそ〜〜〜〜
白人の亭主なんてそんあものよーー.
Res.15
by
無回答
from
バンクーバー
2006/12/19 20:49:04
なんか、どうしても国際結婚の人を不幸せにしたい人がいるみたいですね。
トピズレも甚だしいし…
って、私もトピさんの役に立ちそうなレスつけられないから同じなんだけど、ちょっとあんまりだと思ったので。
スレ汚し(この場合はトピ汚し?)失礼。
Res.16
by
無回答
from
無回答
2006/12/19 20:58:13
200ドルだなんてとんだボッタクリですよ。
作業時間ではなくワード数で報酬は決まるものです。
ましてプロではないので失礼ながら完璧には仕上がっていないかと思います。
20位が妥当かと。
Res.17
by
トビ主
from
バンクーバー
2006/12/19 21:03:07
トビ主です。
いろいろ参考になりました。ありがとうございます。
私も「200ドルなんてありえないでしょー」って旦那に言いました。旦那もまったく分からないので、テキトーに言ったみたいです。(お恥ずかしい…)手紙一枚に200ドルも払ってたら、会社だって経費かかりすぎですよねー。
私も移民申請の書類を英語に訳してもらって3000円ぐらいだったのを思い出しました。そうですよね、そんなもんですよね。
やっぱりここで相談してよかった。恥をかくところでした。
友達の友達なので少なくてもお金を頂いた方が、お互いすっきりしていいかなと思っています。
翻訳をするのに、分かりやすい英語に言い直してくれたり、行間の意味を解説してくれたり、次の日仕事が早いにもかかわらず、赤ちゃんをあやしながら手伝ってくれた主人。
頂いたお金で、2人でおいしいものでも食べようかな、と思います。
アドバイスを頂いた皆様、ありがとうございます。
ファミリールームトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ