jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4325
ご本人の要望により削除しました。

Res.1 by まき from 無回答 2006/07/26 15:29:14

ママ翻訳者さん
そういう仕事ってどこで見つけられるんですか?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/26 16:28:31

なんか自分は新米だけど、求める相手は1年以上ってギブ&テイクじゃなくてテイク&テイクを目指してそう・・・  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/26 19:08:40

意地悪な考え方かもしれないけど、私もレス2さんと同じふうに思っちゃいました。
同じ新米同士でなく、相手には経験を求めるいうことは、トピ主さん自身がひたすら助けて欲しいってかんじですよね。

子供がいるとかいないとか、結局どっちなの?という気も。。。

 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/26 23:14:26

こういう人多いよね、
自分の都合の良い人と付き合って
いいトコ取りしようとするひと、
私はいつも利用されていたので
こういう人とはもう付き合わない。  
Res.5 by 無関係ですが from バンクーバー 2006/07/26 23:33:50

なんだか、辛辣なコメントが多くてびっくりしてしまいます。
私にはママ翻訳者の方に皆さんが思ってるような意図で書き込みしているとは感じませんでしたが。トピ主さんが少し気の毒になりコメントしました。  
Res.6 by ママ翻訳者 from バンクーバー 2006/07/27 04:46:43

トビ主です。 そうですか、1年以上の翻訳経験を希望したので、たたかれているようですね。 

私自身は、2年の経験があります。 ただ、この翻訳業界で働いていらっしゃる方だったらわかると思いますが、2年なんていうのは新米です。 

もし、レスしていらっしゃる方で、翻訳経験がないのでしたら、恐れ入りますが、レスを控えていただけますか? もし、興味がおありでしたら、メールをいただければ幸いです。

念のため書いておきますが、利用しようなんて意図はありません。すでに依頼数が増えており、断る回数が多くなってきたため、その分を他の翻訳者の方と共有したり、されたり(実際の翻訳者の方なら、断ると、次の仕事が来ないかもしれない不安を理解されてますよね)、また、わからない言い回しが出てきたときに助け合えたり、または、これはおまけですが、お子さんがいらっしゃるなら、どのようにスケジュールを管理されているのか訊きたいなあ、などの目的です。

誤解されてしまうようなことを書いてしまったのは申しわけないですが、実際の翻訳経験がある方だったらご理解いただけると思った次第です。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/07/27 07:31:18

翻訳経験3年半です。私は仕事が来すぎたら、無理してがんばるか、それで質が落ちるなと思ったら、仕方がないですが、断ります。次から仕事が来ないという不安はとーーってもわかりますが、他社からも仕事が来て忙しい、イコール優秀というイメージを持ってくれる担当者もいるので、また依頼が来ますよ。内緒で他の方に下請けに出すというのはどうでしょうね?そういうことはいけないと契約書に書いてある翻訳会社もありますね。それに、よほど専門が同じ方でないと自分と同じレベルで翻訳してくれるとは限らないので、納品するものの質に責任が持てないと思うのですが。私も小さい子どもがいるので、時間管理には悩んでいます。時にはフルタイムかそれ以上仕事しなくちゃいけないのに、子どもがいるといらいらしてしまって・・・私の解決策は、忙しいときだけ子どもの友達のお母さんに頼んで一緒に見てもらっています。(普通のベビーシッター料金を払います。)トピ主さんはどんな分野の翻訳をされているのでしょうか。私はすでにそこそこ忙しいのと、上の理由で仕事のシェアはしたいと思わないのですが、私も子持ちの在宅翻訳者で同じ立場ですので、トピ主さんにちょっと興味はあり、コメントさせていただきました。  
Res.8 by ママ翻訳者 from バンクーバー 2006/07/27 14:09:56

Res7さん、ありがとうございます。
私の専門というか(専門はビジネスなんですが、その手の仕事はあまり来ません)、よく依頼がくる仕事内容はIT関連です。 うちにも小さな子供がいるので、他のママ翻訳者の皆さんはどうしてるのかなあ?と常々思ってました。 今朝は朝の3時に起きて、子供たちが起きてくるまで仕事してました。 夜も働きたいのですが、子供たちを寝かしつけながら、自分も寝てしまってるときが多いもので。

もしよろしかったらメールくださいね。

また、お一人、メールをいただいたんですが、こちらから送信したメールがもどってきてしまいました。 恐れいりますが、もう一度メールもらえますか? お願いいたします。   
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/27 16:00:19

鼻につく女だね
 
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network