jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.37747
In a heartbeat
by 無回答 from 無回答 2022/06/30 11:48:22

I am accepting your offer in a heartbeat! って
あなたのオファーをわくわくしながら受け取ります!という解釈で合っている?ネガティブなイメージは含まれてないと思いますが、あってますか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2022/06/30 11:53:29

カナダ人の旦那さんに聞くのがベストですね。
Res.2 by 無回答 from 無回答 2022/06/30 12:32:29

In a heartbeat
日本語で言うなら「速攻で」って意味。
躊躇を一切しないって意味だから、トピの文の例だと、悪い意味ではないでしょう。
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2022/06/30 12:58:18

ワクワクであってます。喜んで!とか。
速攻で!は違う。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2022/06/30 13:01:46

私も速攻で!!に1票。
Res.5 by 無回答 from 無回答 2022/06/30 13:15:34

>速攻で!は違う。

Definition of "in a heartbeat"

in a very brief time
without any delay or hesitation

「速攻で」が一番しっくりくるし、合ってます。
速攻でやることが良いことなのか、悪いことなのかによって、付随するイメージは変わってくる。たとえば "I turned down the offer in a hearbeat." だったら、速攻で(問答無用で)却下した!って意味になる。

このトピの例だと、良い事なので確かにワクワクのイメージは付加されるけど、このイディオム自体にはワクワクの意味はない。
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network