jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.35392
駄)Do you want me to make dinner? について教えて下さい。
by from 無回答 2020/09/12 20:55:02

今日の夜は、冷蔵庫のの中身、冷凍庫の中身、パントリーの在庫を考慮して、買い出しに行かないで済むよう、簡単な手抜きディナーでミートボールスパゲティを作ろうと思っていました。

夜6時過ぎ、そろそろ作るかなーと立ち上がった時に、夫がやってきて、

Do you want me to make dinner?

と聞かれました。夫は私が今夜はミートボールスパゲティだと知っています。だからここでYesと答えたら、夫は私の代わりにミートボールスパゲティを作るのでしょう。
ただ、私はもう今晩の夕飯を作るつもりで、簡単なディナーだし、夫に作ってもらいたいという気持ちはそもそも毛頭なく、聞かれた時、目が点になってしまいました。

Do I want you to make dinner????? はあ????

私の中でその日のメニューを組み立てるのが一番面倒な作業で、メニューが決まってさえしまえば、気が楽なもので、作るのはそんなに苦じゃないのです。メニューのアイディアが全くない状態で、今晩の夕飯どうしよっかなーーーうううーーむ、な時に、Do you want me to make dinner?と聞かれたら、あら?何か作りたいものでもあるのかしら?そうねーじゃあ、Yes!となっていたかもしれません。

それに、Do you want me to make dinner?ってことは、私があなたに夕飯を作ってもらいたい、ということになり、私が命令しているみたいな気がしてYesと言いづらいです、そもそもの質問として。気分が悪い質問の仕方。それとも、私のミートボールスパゲティが好きじゃなくて、自分が作りたいのかな?などなど頭の中をぐるぐるします。

どう思いますか?私が変なのでしょうか?
カナダ人の友達もいるのですが、Do you want me to 〜?という何かオファーの仕方をする人はおらず、夫くらいなのです。が、私が考えすぎなのでしょうか?

今までにもDo you want me to 〜?でなーんとなく嫌な気分になったことが何度もあります。
優しさならちょっとずれてるんですよね。
もしメニューが何も決まっていない時に言われたなら、あら、いいの?じゃお願い〜ってなったと思います。
メニューはもう決めてて、しかも超簡単なスパゲッティ。トマトソースは買ってきてるから、もうインスタント!って言ってもいいレベル、のお話。です。








Res.1 by 無回答 from 無回答 2020/09/12 21:12:42

「私の中でその日のメニューを組み立てるのが一番面倒な作業で、メニューが決まってさえしまえば、気が楽なもので、作るのはそんなに苦じゃないのです。」

これ伝えましたか?

もしかしたら、作るのが辛そうだから、作ってあげようかって言ってくれたのかも。
Res.2 by 無回答 from 無回答 2020/09/12 21:15:31

yes、noの2択しか答えがないですよね。
簡単だから作ってね、か、簡単だから私がやるわ。
何がそんなに気に入らないのかわからないです。
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2020/09/12 21:19:29

わかります!「〜して欲しい?」って言われてるようで上から目線っぽい。でも本当はこちらに断る選択肢を与える普通の言い方だって昔NHKの英会話で言ってました。
だから嫌な気分にならなくていいんじゃないかな?
Res.4 by from 無回答 2020/09/12 21:19:57

そんなに深くなくても、ただのカジュアルな申し出だと思います。
私は良く使います。特に深く考えずに…
旦那が携帯を探してたら do you want me to call? 雨が降り出したら do you want me to pick up? Yes ,No で答える時とOkだけの時も
今回のは晩ご飯作ろうか?ぐらいです。
Want にそこまでこだわらなくて大丈夫だと思います。
Res.5 by 無回答 from 無回答 2020/09/12 21:30:14

んー、私もトピ主さんが拘るポイントがさっぱり分かりません。
ここで書いている事をご主人に言えないような関係なのでしょうか。だったら夕食とか言い方以前に、そちらの方が問題では。
Res.6 by from 無回答 2020/09/12 21:39:57

ふむふむ、参考になります。

夫には言いましたよ。
その言い方、日本人の私には正直しんどい。
頭の中で日本語にTranslateしてしまって、そうなると、どう答えるのがベストか悩む。
Yesと言えば私があなたに命令しているように感じるし、Noと言ったら「実は本当は作りたいのかな?」と思ってしまう。

>でも本当はこちらに断る選択肢を与える普通の言い方だって昔NHKの英会話で言ってました。

これがちょっと気になりました。もしかしたらネイティブの夫からしたら、「夕飯自分が作ろっかー?」くらいの言い方なのかもしれない、と思いました。

Res.7 by from 無回答 2020/09/12 21:47:59

「夕飯自分が作ろっかー?」くらいの言い方なのかもしれない、と思いました。
それぐらいです。
英単語に囚われて会話をするにではなく、流れに乗ってください。
Res.8 by 無回答 from 無回答 2020/09/12 21:54:18

私もESLで英語を学んでいた時に、Do you want me to〜って日本語の感覚で捉えて、恩着せがましい?と思っていましたが、実際はそうでないと先生から言われて、自分も人に使うようになりました。
旦那さん、つくろうか?って言ってくださるだけ優しいですよ!!
Res.9 by 無回答 from 無回答 2020/09/12 21:59:49

https://youtu.be/q0CWuvdcMdk


ネイティブの方がDo you want me toについて解説している動画です。
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2020/09/12 22:39:42

料理がほとんどできない夫をもつ妻の立場としては、そんなこと言ってくれる旦那さん、ちょっとうらやましいですよ。


あまり気にしないで、

ありがとう、でもいいわ、
ありがとう、じゃよろしく、

くらいな返事でいいのでは?
Res.11 by 無回答 from 無回答 2020/09/12 23:49:21

えっ? 全然気にならないです。私も旦那が料理しているときに、忙しそうだったら "Do you want me to cut the veggies?" とか普通に聞きますよ。

私が同じ状況にあったら、"sure! if you like. Thanks!" で作ってもらいますね。やった〜 ラッキーって感じです。自分で作りたかったら、"thanks, but it's ok. I want to cook" で自分でさっさとしちゃいます。

多分、ご主人はトピ主さんがメニューを考えるのが結構大変だということを知らないのでは? そこをちゃんと話し合ったらどうですか? それで次回からは考えるときに、一緒にメニューを考えるようにすればプロセスも楽しめるのでは? うちは結構二人で冷蔵庫見ながら、これとこれとあと何作ろうか? と話し合って決めることが多いです。特に週末は。
Res.12 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 07:42:31

人生の3分のをカナダで過ごしている人間ですが、全く気になりませんでした。というか、私がそういう言い方を夫にしてます。


Res.13 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 08:19:12

聞かれるタイミングもありますよね。

「Can I help you with anything? 」って聞き方だったら主さんの感じ方も違ったかも知れないし。
Res.14 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 08:33:17

私だったら、

うん。じゃあ明日お願い。

ですかね。そしたら次の日の献立考えなくて済むし。。
Res.15 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 08:43:25

私もDo you want me-?はちょっと恩着せがましく聞こえるので、私はShall I?とか一緒にやって欲しい気持ちがあったらShall weとか Let’s にしちゃいます。
でもやってあげようか?という気持ちを込める時はDo you want me使います。完全に日本人的感覚ですね。

カナダ人の夫に聞いてみたら、人それぞれだけど、彼もDo you want me to-?は少し不躾に聞こえるので、彼は少しだけ丁寧になるように家でも外でもWould you like me to 〜 ?を使っているそうです。言われてみれば、そうでした。

カナダ人でもそういう風に感じる感覚があるんだなぁとちょっと感心しました。

トピ主さん、なんだかんだ言って優しいというか、旦那さんに気を使いすぎなのかな?と思いました。
言い方が気になるなら話してみてもいいかもしれません。
日本人同士だって「ちょっとそういう言い方やめてくれない?もうちょっと優しく聞いてよ」っていうこともあるでしょうし。
Res.16 by from 無回答 2020/09/13 09:12:16

皆さん、アドバイスありがとうございました。

今朝、いの一番で夫に謝りました。
私が頭の中で違うように感じの悪いTranslateしてしまった。
本当はあなたは気軽に私のために普通にオファーしてくれたのよね。
そうはとれなくて、ごめんなさい。
もっと英語の勉強しないとね。
と。

ですので、この件は一件落着となりました。

教えてくださった方、ありがとうございました。
YoutubeのHAPA英語?だったかな?も見ました。
納得です。

では皆様が素敵な一日を過ごせますようにお祈りしております(^o^)
Res.17 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 09:55:30

ちょっと横になりますが、似たようなことで、私はカナダに来たばかりの頃に、if you want というフレーズを悪いように解釈していたことを思い出しました(笑)

たとえば、どこかに遊びに行くかどうかの話をしていて、we can go shopping if you want. とか言われたら、あなたが行きたいなら行ってもいいけど(私はやりたくないけど、あなたがやりたいなら)みたいなイメージに捉えて少しカチンと来ていました。
でも本当は、日本語にすると「もしあなたさえ良ければ」的な丁寧な言い方だということを知って恥ずかしい思いをしたことがあります。

こういうシンプルな言い方は、日本語に直訳してしまうとイメージが変わってしまうので、英語勉強途中の身には、なかなか難しいですよね。
Res.18 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 13:16:16

そうそう、このDo you want me to do ~って、最初聞いたときにはこんな風に上から目線風に言っていいの?と思いました。 

Do you want me to help とかだと手伝って欲しいか?みたいに聞こえるのかと思ったら、別にこれは普通に手伝って欲しい?とか、手伝おうか?みたいなニュアンスのようだと教えてもらいました。これは驚きでしたね。
Res.19 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 14:29:25

私はwilling to 〜かなぁー。

気がすすまないけど、やってもいいですよ、と解釈していて、ホントはやりたくないんだ!って勝手に悲しんでいたことがありました。
そうじゃないって今は気づいたけど笑
Res.20 by 同感! from バンクーバー 2020/09/13 14:34:29

私も、とぴ主さんの気持ちよーく分かります。何人の方もおっしゃってますが、私もDo you want me to 〜?という表現を聞いて、めちゃ偉そうーとか上から目線的な印象を受けました。職場で頻繁にクラークが使っているのを聞いて、例えば、他の同僚にDo you want me to call or Do you want to call yourself?直訳すると、"私に電話をかけさせたいの?それとも自分で電話をかけたいの?”と言う意味に取れるんで、それを聞いて、わーえらそーって思いました。けど、”電話私がかけよっか?”みたいなフランクな意味であると知った後でも、どうもこの表現を使うのはまだ苦手です。(カナダ歴まだ浅いですので)私的には、Shall I 〜?の表現の方が親切に聞こえるので好きです。
余談になりましたが、うちの主人もよく使います。Do you want me to make a dinner?って。
私も毎晩の献立を考えるのが苦手で、色々ネットでレシピを検索して、よしこれにしよって決めたら、後はそれに沿って材料切ったり、味付けしたりだからそんなに手間がかからないですよね。
その料理の最中に、主人はDo you wan me to cut vegetable? chicken....etcって聞いてくるんですよ。頭の中で直訳したら、野菜切ってほしいか?とか鶏肉切ってほしいのか?みたいに上から目線でどうも聞こえるので好きじゃないんですよね。それに私は、頭の中にすでにメニューがインプットされてるので、自分が作ったほうが早いので、ここで、聞かれるよりも、メニューがまだ決まってない時に、Do you want me to make a dinner?って聞いてほしいです。その方が、私自身、夕飯作りから解放された気分になります。おーそれだったら、作ってもらおうかなーってなります。
だから、とぴ主さんの気持ちにまったく同感です!



Res.21 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 14:38:08

カナダ歴浅い、英語力ほどほどの方達が勝手に受ける印象ですね
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2020/09/13 15:11:51

トピ主さーん、考えすぎじゃないの?私だったら夫からの優しいOffer,「ワー、素敵!」と乗っちゃうけどね。でもこんな小さい会話で気持の行き違いがあるなんて、大変ですねェ。やっぱりトピ主さんは白人英語をもっと勉強しなくてはね。
Res.23 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 15:52:08

これってカナダ歴の浅さが関係してたら、この英語圏では使わないんですか?
私はカナダ以外の国に住んだ事ないので、不思議に思いました。他の国で失敗したくない。
Res.24 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 17:24:46

カナダ歴の浅さは関係ないでしょう。
単に英会話歴の浅さでは?

私も昔、be willing to の意味を勘違いしていた一人です。
willing という言葉の響きから、何となくポジティブなイメージで解釈していたのですが、本当は「(自分から進んではやらないけど、やらなきゃいけないなら)喜んでやる」的なイメージのある言葉だと知って、これまでこのフレーズを使ってしまった状況を思い返して、ありゃ誤解されたなーと後悔した経験があります。
Res.25 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 17:49:10

立ち寄っただけですが、勉強になります。英語力と英会話力の違いですね。会話力のある人は頭が柔らかいから感覚で話してますもんね。でも日本語で説明できないみたいな人もいますし。その逆のパターンも。このトピ主のトピ立てに感謝です。
Res.26 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 17:56:26

Do you want me to do~は旦那も旦那の家族とか、友人とか私の周りはけっこう普通に使ってる気がします!

気にしたことがないけど、たしかに直訳したら上から目線に戻れるのかな?と思うけど…

やってほしい?というよりも、やろうか?という軽い感じで受け取っていいと思います!
旦那にもどういう意図なのかきいたけど、特に意識したことないって言ってました。ただ強いて言うならCan I より相手の意思に任せてる感じと言っていました!
相手もどっちでもいいパターンだと思いますよ!

気にしすぎだと思いますよ!よくある表現です(^^)
自分でやりたければThat’s okでいいと思います!

Res.27 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 18:04:31

日本の英語教育に問題があると思います。英語が話せない先生が直訳状態でカタコト発音で生徒に教える、、、この場合は残念ながら直訳してしまうと上から目線に聞こえてしまう訳になってしまうんですよね、、、、

日本の英語教育はもう少し意訳を頑張ってほしいですね。
Res.28 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 18:08:47

カナダ歴and英会話歴が短い私は知っていました。が英語ができないからこそ変な先入観なく正しく知っていたのかも。
Res.29 by 無回答 from 無回答 2020/09/13 18:28:24

というかトピ主さんは無理やり英語を日本語に直訳しようとするからおかしくなるんじゃない?
まあそもそも英語が話せないのだから英語の言葉の機微を、日本人の文化背景で理解しようとしたって難しいでしょう。
想像したって頓珍漢な解釈をしているのかもしれませんし、疑問に思ったらそれをぶつけてみるのが一番。

Res.30 by 無回答 from バンクーバー 2020/09/14 00:32:45

良いトピ。すいません便乗させて下さい。
うちの者はよく自分自身が”I will do this .” と言った後に”You want to help me .” (ここはクエスチョンのニュアンスではなく肯定的な言い方です。)とか、”I want to have a dinner with my friends tonight. We should invite them. “と言った後に、” so, you want to have a dinner with people. “ とか、どこどこに行きたいと言った後に、“ You want to go there.” とか言います。

もうこれをやられると毎回はぁ?!です。イラっです。
自分がやりたいとか行きたいとか私の予定や都合無視で発信したくせに、いかにも「私が」やりたいと要求しているようにすり替えている、、、、ようなニュアンスに聞こえてしまって毎回イラッとします。

どなたかかおっしゃっていたように、まさしく日本での英語教育にどっぷり浸っていた私の脳はwantは「〜したい」に否応なく直訳変換してしまうのです。

「手伝いたいかって? はあ?! 自分がやるって5秒前に言ったのに何偉そうに言ってんの?」
「私はパーティーなんてしたかないよ。クソめんどくさいのに!何をどうやって私がさもやりたいような言い方をするかね?!」
てな感じでwantで話されるたびに、どの口が偉そうに言うかね!とイラっとなります。
私自身がwantを使わずwould you please〜やshallを使うので余計に引っかかります。

何度か「あんた、そのwantっていうのはいったいぜんたいどういうつもりで使っているのかね。私のdesireとかdeterminationを純粋に聞いてるのか、日本の英語教育の場面ではそのような感じで教えてるけど、何か他に意味があるのかね?」と聞いてみたのですが、多分使ってる本人達にとっては自然な事なので私には上手く説明してもらえませんでした。

こちらのトピを読んでなんかちょっとふに落ちました。
本人達は軽い感じで使ってて、日本で教えてもらったwantのような感覚ではないって事ですかね?



Res.31 by 無回答 from 無回答 2020/09/14 08:53:09

↑最初の方のコメントにあったYouTubeを見てみるといいですよ。
Nativeが使うWantのニュアンスについて説明されています。
HAPA英会話のチャンネル、結構よくわかります!

旦那さんはレス30さんの考えるニュアンスとは違うニュアンスで使っていると思われます。多分。

Res.32 by 無回答 from 無回答 2020/09/14 09:43:48

Res30さんの、"疑問ではなくて肯定で"というその会話のシチュエーションがうまく掴めなかったのですが、I will do thatとYou wanna help meはどちらとも旦那さんの発言でしょうか?
その場合、you wanna help meが肯定だと違和感があると思うのですがEnglish Speakerとしては実際はどういったニュアンスになるんでしょう...?もし肯定ぽく言われたなら、わたしの頭の中では随分とdemandingな感じに受け取れるのですが皆様の解釈はいかがでしょうか?
Res.33 by 無回答 from 無回答 2020/09/14 12:10:14

↑そもそも、want という単語を「欲しい」という欲求のニュアンスと全て結び付けて直訳してしまうのが全ての原因では?

英語の want はもっと広い意味があって、特に口語では使い方によってニュアンスが変わるのだけど、すべて「欲しい」という欲求のニュアンスで解釈してしまうと、トピのような誤解が生まれてくるのだと思います。

これって小さな事のように思えますが、反対の立場で考えてみると、結構シリアスな問題を含んでいるようにも感じます。

たとえば、多少日本語が判る外国人が日本語のニュアンスを勘違いして覚えていたとします。日本人がごくごく普通の言い回しで言ったことを、外国人は悪意に解釈して見下されたと勝手に怒った、というような場面を想像してみてください。ごく普通の日本語をごく普通に話しているだけだから誤解されているなんてことも微塵も思わないのに、それを勘違いしている外国人は、勝手に心の中でフツフツしているとしたら、言った本人は大迷惑というか。。。

全く言葉が通じていなかったらまだいろいろ説明もできるけど、この場合ニュアンスの問題だから何も言わずに気分だけ害してしまい、関係に溝ができてしまう可能性があると思います。

夫婦なら喧嘩もできるし誤解を解けるチャンスも多いだろうけど、そこまで親しくないような同僚や友達などこそ気を付ける必要があると思います。
Res.34 by 無回答 from 無回答 2020/09/14 12:28:37

それを前提とした質問だったのですが、

>うちの者はよく自分自身が”I will do this .” と言った後に”You want to help me .” (ここはクエスチョンのニュアンスではなく肯定的な言い方です。)とか、”I want to have a dinner with my friends tonight. We should invite them. “と言った後に、” so, you want to have a dinner with people. “ とか、どこどこに行きたいと言った後に、“ You want to go there.” とか言います。

この部分で"I will do this"と"You want to help me"がどちらも同じ人の発言だとして、You want to help meを疑問でなく肯定で言われた場合のニュアンスの解釈をお聞きしていました。
もし疑問だったらそれこそお願いしているとわかるのですが、肯定だとわたしは割と命令に近くなるんじゃないかと思ったので皆様はどういう解釈をされるのだろうと思いまして。

"So, you want to have dinner with people"と"You want to go there"はcontextから判断すると"したい"で訳されるのではないかとも思います。意味的にはそれこそmiscommunicationがないかの確認のために言っているのかな、と感じます。
Res.35 by 無回答 from 無回答 2020/09/14 13:11:15

トピずれだけど、うちの旦那は口ぐせなのか、文の最後に
〜though って何かにつけよく言うのがなんか不快


Res.36 by 無回答 from 無回答 2020/09/15 13:19:34

私はオーストラリア育ちの英語の方が日本語より強いんですけど、普通に優しい旦那さんだと思いました。気を利かせて夕食を作ろうと声をかけてあげたって感じの言葉で、深い(もしくは不快な)意味合いはなかったのでは?
私がトピ主さんだったらその場で思った、「献立はもう考えてあるから大変じゃないんだよ。」って伝えます。で、なんだかんだで一緒に作れば楽しいしラブラブでおしまい!
Res.37 by 無回答 from 無回答 2020/09/15 16:45:47

いずれにしても、wantのニュアンス、ネイティブと日本人とでは少なからず用法、解釈に差がある、ということになりませんか。

だからトピ主さん、レス30さんのお話でも、日本人的にはカチンと来てしまう解釈をしてしまうけど、ネイティブからすると他愛無い会話で、別に上から目線でも、決めつけでも、自分勝手でもない、ということ。


他の方もおっしゃるように、日本で受けた英語教育の中で、これが生じている可能性があります。

この、Wantが会話で出てきたら、イラっとする解釈をしそうになったら、気付け!気付こう!自分、違うぞ!と思ったらいいのです。
実はすごく気づかいの内容だった、やさしさからきたWantだった、わけです。


Res.38 by 無回答 from 無回答 2020/09/15 19:58:58

私が受けた印象は、トピ主の旦那さんはお腹が空いたアピールをしたんじゃないかと思いました。「お腹すいた。ごはん作って」とは言えなかったから遠回しに。ごはんの支度しようよ、って。例え旦那さんが作る結果になったとしても良かったと思いますが。

そんな推察はおいといて、私はDo you want toで聞かれたら、ときどきI don’t want to do it but I’ll do it for you.と冗談ぽく遊んで言います。必ず苦笑いが帰ってきますが。まあ少なからず面倒くさいと思っている時なので、恩着せがましくていいのです。

疑問を肯定っぽく言うことも稀にあります。深く考えたことなかったですが、上の方が言ってたdemandingではないですが、Noって言わないよね?と言う気持ちが少しある気がします。ただ、正解かはわかりません。
肯定っぽく言うときは、相手が先にI want to do this!と言うのに対して、確認をする時に同じフレーズをyouに変えて言うことはよくあります。
Res.39 by 無回答 from 無回答 2020/09/15 22:25:59

↑かなりズレてる
Res.40 by 無回答 from 無回答 2020/09/15 23:09:53

Res38さんの

私が受けた印象は、トピ主の旦那さんはお腹が空いたアピールをしたんじゃないかと思いました。「お腹すいた。ごはん作って」とは言えなかったから遠回しに。ごはんの支度しようよ、って。例え旦那さんが作る結果になったとしても良かったと思いますが。

に驚いてしまいました。
そんな風に取る人もいるんですね。
遠回しに???
そんな嫌味ったらしい旦那だったら嫌だなぁ。。。
ってこの場合違うと思うけど。

あと、

そんな推察はおいといて、私はDo you want toで聞かれたら、ときどきI don’t want to do it but I’ll do it for you.と冗談ぽく遊んで言います。必ず苦笑いが帰ってきますが。

でしょうね。なーんか感じ悪いですよ。苦笑いというか、ひいてるんですよ。やめたほうがいいですよ、中年の倦怠期に入ったら相手を更に更にイラッとさせると思います。アラフィフあたりで離婚じゃないですか?むしろアラフィフまでもったら奇跡。


Res.41 by 無回答 from 無回答 2020/09/15 23:49:21

私もRes38さんの解釈は、普通に考えてそれはないでしょーと笑ってしまいました!
そういう解釈が成り立ってしまう関係、毎回同じ言葉遊びをしてそれでも楽しいと思える関係、それはそれで可愛いというか似たもの夫婦で面白いと思いました。
Res.42 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 10:25:58

Res38さんの解釈は聞いてるだけでイラッときたわー。

言葉の裏を探るタイプなんでしょうね。
そして相手をイラッとさせる性分。

それは言葉遊びというのでしょうかね。
I don't want to do it but I will do it for you.

恩着せがましい!!!
Res.43 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 11:02:06

私はレス38さんの

>>ごはんの支度しようよ、って。例え旦那さんが作る結果になったとしても良かったと思いますが。

これいい線いってると思います。

普段なら夕飯準備をしてるであろう時間帯に献立も決まってるのに作ってないし、お腹もすいてきたし誰かが作らないとという気持ちが言葉になったんではないですかね。
トピ主さんに、夕飯作れ的な気持ちは全くなく、夕飯のこと考えようよ的な。

うちも普段は自分から進んでご飯なんか作らないのに、食事時間を過ぎても私が何もしてないと、トピ主さんとこと同じように自分が作ろうかって感じでご飯のこと聞いてきます。

Res.44 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 11:35:00

私も38さん、43さんに同感。

トピ主さん(すでに問題が解決されていらっしゃいますが)の場合がどうだったのかはともかく、うちは同じようなことあります。

同じセリフでも、ニュアンスで違った意味合いになってくることもあるでしょうけどね。



Res.45 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 12:08:14

なんとなく感じたことですが、トピ主は自分の仕事を奪おうとしているパートナーが許せない、もしくは自分がパートナーに自分の価値を認められていないと感じている? 相手はただ単に手を貸そうか?と言っているだけなのに、それをトピ主は自己否定をされていると思い込み堂々巡り。
それか、ただ日本語でも英語でも会話力が無く、自分の会話力が無いのをパートナーのせいにする人。
きつい言葉ですが成長してください。
Res.46 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 13:56:34

トピ主の旦那さんは夕飯のメニュー知っていたって書いてあるよ。
Res.47 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 14:58:03

元住吉こころみクリニック
https://cocoromi-cl.jp/knowledge/psychiatry-disease/asd/about-asd/

大人の広汎性発達障害

相手の真の意図が理解できない
場の空気を読んで合わせることができない
イライラや衝動性、攻撃性が高まっている
臨機応変な対応が苦手

できるだけ具体的に話してもらうように頼む
わからないことは確認する

とても参考になる内容だったので、このサイトを紹介しておきます。


Res.48 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 15:55:23

↑というか、これって単純に英語の問題では?
英語を頭の中で直訳してしまうのが原因でしょ。
がんばって英語を勉強するしかないのでは。

最初のほうに誰かが貼りつけてくれていたビデオは結構参考になると思うよ。
頭で直訳してしまってニュアンスを間違って解釈していることって結構たくさんあると思う。
Res.49 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 16:12:05

献立が決まっているのに、パートナーがそんなことを言う神経が許せないと言うように理解しましたが?
日本語で同じ会話をしてもトピ主がパートナーの真意を聞かない限り、本人は勝手にイライラしているだけだと思います。英語が出来ない事が問題ですか? Why?と聞くだけで解決できたのでは。
Res.50 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 16:41:16

トピ主さん随分前に解決って言ってるのに、なんでこんなに群がってるの?
みんなそんなにヒマなの??
Res.51 by 無回答 from 無回答 2020/09/16 21:26:27

良いトピだったのになぁー・・
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network