jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.33310
PST 免除は16歳の誕生日までですか?
by 無回答 from 無回答 2019/01/27 13:09:54

すみません、タイトルどおりです。
英語でUnder 15 Years Oldっていうのは15歳は含まないのでしょうか。
「未満」と言う意味なのか、「以下」なのか、と。。。





Res.1 by 無回答 from 無回答 2019/01/27 13:12:58

UNDERの意味は、未満です

は、15歳未満ですから、15の誕生日がきたらだめです


15歳以下は、15 Years Old & Under と表現します


Res.2 by 無回答 from 無回答 2019/01/27 13:17:49

15 Years Old & Under

は一般的じゃないですけどね

Under16 Years Oldと言えば済む話ですから
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2019/01/27 18:51:05

↑横ですが、法律など年齢を明確にする場合には、"xx years old and younger", "xx years old and over/older" という言い方の方が多いと思いますよ。
年齢制限のあるいろいろな場面で目にする表現なので気を付けて見てみてください。

同じ意味なので書く人によってそれぞれですが、一般的な文章や口語の場合は、over や under の方が良く使われます。法律的な文章では and younger, and over の方が良く使われます。

BC PST については、衣類の部分については for a child under 15 years old という表現が使われていますが、チャイルドケアについては、for children 14 years old and younger という表現が使われています。英語が母国語でない人が勘違いする可能性を考えれば、個人的には "14 years old and younger" と書いた方が適切だと私は思いますが、好みの問題もあるのでしょうね。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2019/01/28 00:38:02

法律的な言い方で「"14 years old and younger" 」と書くのは「14才と1日」はダメということを明確にするためでは?

「14 years old and younger」は、14才を1秒でも過ぎればダメ、ということでは?


Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2019/01/28 01:12:22

↑14 years old and younger というのは、14才の子供+それ未満の子供という意味で、14才の子供は全て含みます。
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network