PST 免除は16歳の誕生日までですか?
by
無回答
from
無回答 2019/01/27 13:09:54
すみません、タイトルどおりです。
英語でUnder 15 Years Oldっていうのは15歳は含まないのでしょうか。
「未満」と言う意味なのか、「以下」なのか、と。。。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2019/01/27 13:12:58
UNDERの意味は、未満です
は、15歳未満ですから、15の誕生日がきたらだめです
15歳以下は、15 Years Old & Under と表現します
Res.2
by
無回答
from
無回答 2019/01/27 13:17:49
15 Years Old & Under
は一般的じゃないですけどね
Under16 Years Oldと言えば済む話ですから
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2019/01/27 18:51:05
↑横ですが、法律など年齢を明確にする場合には、"xx years old and younger", "xx years old and over/older" という言い方の方が多いと思いますよ。
年齢制限のあるいろいろな場面で目にする表現なので気を付けて見てみてください。
同じ意味なので書く人によってそれぞれですが、一般的な文章や口語の場合は、over や under の方が良く使われます。法律的な文章では and younger, and over の方が良く使われます。
BC PST については、衣類の部分については for a child under 15 years old という表現が使われていますが、チャイルドケアについては、for children 14 years old and younger という表現が使われています。英語が母国語でない人が勘違いする可能性を考えれば、個人的には "14 years old and younger" と書いた方が適切だと私は思いますが、好みの問題もあるのでしょうね。
Res.4
by
無回答
from
無回答 2019/01/28 00:38:02
法律的な言い方で「"14 years old and younger" 」と書くのは「14才と1日」はダメということを明確にするためでは?
「14 years old and younger」は、14才を1秒でも過ぎればダメ、ということでは?
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2019/01/28 01:12:22
↑14 years old and younger というのは、14才の子供+それ未満の子供という意味で、14才の子供は全て含みます。