jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.33156
いじめ撲滅運動
by キャップ from 無回答 2018/11/26 21:03:31

息子の学校でいじめ撲滅運動があり、テーマの服装で学校に行くというものです。
その中で、
全身黒の日が"blackout bullying" パジャマを着る日が”put bullying to bed” キャップをかぶる日が"caps for caring"なのですが、日本語にするとどういう意味合いになるのでしょうか。
黒のはいじめ抹消であってますか?
パジャマの日とキャップの日の意味がいまいちわかりません。いじめをベッドに入れる(寝かせる?)、思いやりのキャップ?
なんとなく言いたいことはわかるのですが、日本語でこれだ!という表現ができません。どなたか教えてください。。。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2018/11/27 10:57:48

put something to bedでto finish somethingとかto end somethingという意味なので、「いじめをやめよう」ですかね?

caps for caringは「思いやりをもとう」とかそういう意味だと思います。これは大人が子供に使う言い回しで、capをかぶることによってそういう人間になる(つもりになる)ということだと思うのですが。この場合はcaring capですね。プロ野球選手のキャップをかぶってプロ野球選手になったつもりになる、という感覚ですか。。

ガツンと回答できなくて申し訳ありません。。。


Res.2 by キャップ from 無回答 2018/11/29 11:37:52

教えてくださってありがとうございました!
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network