jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.31264
日本生まれの子、カナダパスポート申請
by 無回答 from 無回答 2017/05/03 14:00:26

日本生まれ、カナダシチズンシップを持つ子供のカナダパスポート申請をしたところ、birth Certificateのような、誕生日、両親の名前がわかる書類が必要といわれました。(citizenship certificateは出しました)
シチズンシップcertificateを取った時に使った、日本のカナダ大使館でceitifiedした戸籍謄本や母子手帳翻訳を提出したのですが、充分でないといわれました。(certified translaterではない)

日本領事館でだしてもらえるbirth certificateは、使えるかどうかご存知の方、いらしたら教えていただきたいです。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2017/05/03 19:20:38

先日、citizenship保持の息子のパスポートを申請しました。
citizenshipカード、マリッジサーティフィケイト、を提出しました。

古いパスポートお持ちでないですか?
日本生まれということは、渡航書または古いパスポートありますよね?
この3点で行けると思いますよ。
私はこれで問題なく手続きできました。
Res.2 by 無回答 from 無回答 2017/05/03 19:23:33

以前も同じような質問がありましたよ。

http://bbs.jpcanada.com/detail.php?bbs=16&msgid=31105&resid=0&cat=&icon=

レスによると大使館からは出生受理証明書(家族以外の翻訳、認証必要)の提出を求められ提出しパスポート受理、トピ主は戸籍抄本の翻訳(親でよい)公証は必要なしと大使館からメールで返信があったとありますよ。

Res.3 by トピ主 from 無回答 2017/05/03 20:32:56

レス1さん、レス2さん、ありがとうございます。
レス1さん、古いパスポートというのは、日本のパスポートですか?
日本で結婚したので、領事館発行のマリッジサティフィケイトはあります。

パスポートオフィスの人がいうのは、両親と子供の関係証明が必要だと言うことだと思うのですが、日本のカナダ大使館で認められた翻訳がダメというので。
新しく謄本をcertified translaterにより翻訳するとなると、大変だなあと思いまして。


Res.4 by 無回答 from 無回答 2017/05/03 21:45:12

レス2 です。

すみません、日本でのカナダパスポートの申請と勘違いしていました。現在カナダにいて、日本生まれ日本のパスポートのみ持っているお子さんのカナダパスポートを申請するということなんですね。
カナダでいうバースサティフィケートのように両親と子の関係を証明する公的な書類は日本では戸籍謄本なので、戸籍謄本の翻訳と領事館からの翻訳証明が必要なんじゃないでしょうか?
Res.5 by 無回答 from 無回答 2017/05/04 04:06:54

すみません。余談ですが教えてください。

ちょっと疑問なのですが、22歳の国籍選択の際、カナダ生まれのお子さんが日本国籍選択をしてもカナダ国籍を保持でると聞いています。でもこのお子さんのケースの場合(お父さんがカナダ人で生まれた国は日本)日本を選択するとカナダ国籍は無くなるのでしょうか?


Res.6 by resu1 from 無回答 2017/05/04 10:34:07

古いパスポートは日本ではなくカナダのものです。

日本からこちらに来られた際、どのようにしてカナダへ入国されたのですか?
カナダ市民ということは日本のパスポートではなくカナダのパスポートを日本で申請
(または渡航書)でカナダへ戻ってこられたのではないですか?
Res.7 by 無回答 from 無回答 2017/05/04 11:33:06

カナダ人馬鹿なので、そういうことよくあります。
戸籍謄本なんて政府発行だし、政府から出ている書類以上に確かなものなんてないですよね。
その担当した人が何も知らずだめといっただけの可能性大きいです。
別の人のところで手続きしたらすんなりOKってことも多いです。

Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2017/05/06 21:33:43

私も昨年、息子のカナダのパスポート取るときに色々不明点があって、かつ日本に一時帰国が決まっていたので、一回の申請でミスなく取りたいと思い、直接オフィスに電話して事細かな事を聞きましたが、オフィスの電話対応してくれた人は親切に事細かに教えてくれましたよ。(人によるかもしれませんが)
なのでもし疑問点があったらまずオフィスに直接状況を説明して聞いてみればよいかと思ったのですが。参考にならなかったらごめんなさい。でもそれが確実かと思ったので。

Res.9 by 無回答 from 無回答 2017/05/09 17:20:28

レス2さんの載せてくれた過去の投稿を見ると、戸籍抄本を自分で翻訳したものでいいのですね。それだと簡単で良いですね。
Res.10 by 無回答 from 無回答 2017/05/09 21:04:26

トピ主さんと同じ状況で私も返されました。大使館のは使えないようです。大使館に問い合わせたのですが、大使館の方も「そんなはずはないんだけど」と困惑されてました。他の方も言われたように他の係りの人だったら違うからもう一回行ってみようと思いましたが、パスポートセンターまで遠いし、子供も小さいしので長い待ち時間の末、またダメだったらの苦痛のを考えると、お金を払ってCertified translaterの方に頼んだ方が無難だと思い、戸籍抄本をお願いしました。ご参考までに。
Res.11 by 無回答 from 無回答 2017/05/09 21:45:29

どなたかres5さんの質問に答えられる方いませんか?
Res.12 by 無回答 from 無回答 2017/05/10 13:44:53

私もちょうど子供のカナダパスポート申請しようと思っているところです。3回、パスポートカナダのオフィスに電話しましたが、1度目は領事館の翻訳したもので良いと言われたのですが、後の2回はどちらも領事館の翻訳は使えない、居住している州の公認翻訳者(と言うのでしょうか…)による翻訳でないとダメだと言われました。
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network