jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
「ファミリールーム」では、子供の教育に関連した募集広告を許容しております。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.31119
恋愛の英語
by 無回答 from バンクーバー 2017/03/23 18:42:37

英語は、こちらで仕事もしているし、普通に日常生活するのには全く困らないのですが、
彼氏に、二人の関係について説明したいとき、微妙なニュアンスで英語表現に困っています。

「甘えてるから、わがままを言う」
「どうして、ムキになって、本気で怒るのか?」(痴話喧嘩のつもりなのに)
「痴話喧嘩」

これらを、英語にすると、どんな表現になりますか?ご指南ください!


Res.1 by 無回答 from 無回答 2017/03/23 20:02:58

「甘えてるから、わがままを言う」
これは英語の表現以前の問題の気がします。

この場合の「甘える」は日本人的な感覚なので、たとえ説明しても判らないのではないでしょうか?
そもそも「わがままを言う」=自己中心的なふるまいをするその理由が「甘えてるから」というのは、あなたが五歳児でない限り理解はされないと思います。

いくらなんでも「どうして本気で怒るのか?」くらいは直訳できるでしょ?ニュアンスも何もないです。理由を聞きたいだけでしょう?でも、なぜ、あなたが質問してるかというと、たぶん、相手は本気で怒っていて、あなたはそれを「そんな小さなことで。。。」と思っているからだと思います。
これは英語の問題ではなくて、あなたが彼を本気で怒らせているからなので、どうして本気で怒るのかと聞いても無駄でしょう。

痴話げんかというのは、lovers' quarrel みたいな感じに訳せます。

ただ恋人同士というのは、愛、つまり「思いやり」をベースに成り立つものなので、自己中心的な行為をして怒らせた上に「なぜ怒るのか」などと言うのは、lovers' quarrel ともいえるかどうか微妙です。

自分の言いたいニュアンスを完璧に英語で伝えさえすれば問題が解決すると思っておられるようですが、私にはいくら言いたい意味が伝わっていても(簡単な英語なので今でも言いたいことは伝わっていると思います)理解はされないのでは?と感じます(なぜ大の大人が他人に甘えて困らせるのか、他人を我儘で困らせるという行為に愛はあるのか、そして本気で怒ってるのに「なんでこんなことで?」と自分の気持ちを一切慮らない姿勢に愛はあるのか?)
Res.2 by 無回答 from 無回答 2017/03/23 20:43:55

喧嘩の最中の相手を黙らせるのが目的 の言葉ですね


「甘えてるから、わがままを言う」
言葉が足りないから英語化が難しいのではないでしょうか
「私に甘えないでください。わがままを言うのはその証拠でしょ。」
これで英語化すれば簡単では?

「どうして、ムキになって、本気で怒るのか?」
この場合は同じ意味の日本語 ムキになる、 本気で 、この二言が連続してるところが英語化しにくいと感じます
。どちらか一つを選んで英語化してベリーを付けて強調すればどうでしょう。

「痴話喧嘩」
これは怒って喧嘩している最中の当事者には理解できませんよね。客観視してはじめて感じる事ができるのが痴話喧嘩です。なのでそもそも喧嘩の最中に自分で言うのは不自然と感じます。痴話喧嘩だと自分で感じたら幸せです。 お幸せに。
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network