by
無回答
from
無回答 2017/03/23 20:02:58
「甘えてるから、わがままを言う」
これは英語の表現以前の問題の気がします。
この場合の「甘える」は日本人的な感覚なので、たとえ説明しても判らないのではないでしょうか?
そもそも「わがままを言う」=自己中心的なふるまいをするその理由が「甘えてるから」というのは、あなたが五歳児でない限り理解はされないと思います。
いくらなんでも「どうして本気で怒るのか?」くらいは直訳できるでしょ?ニュアンスも何もないです。理由を聞きたいだけでしょう?でも、なぜ、あなたが質問してるかというと、たぶん、相手は本気で怒っていて、あなたはそれを「そんな小さなことで。。。」と思っているからだと思います。
これは英語の問題ではなくて、あなたが彼を本気で怒らせているからなので、どうして本気で怒るのかと聞いても無駄でしょう。
痴話げんかというのは、lovers' quarrel みたいな感じに訳せます。
ただ恋人同士というのは、愛、つまり「思いやり」をベースに成り立つものなので、自己中心的な行為をして怒らせた上に「なぜ怒るのか」などと言うのは、lovers' quarrel ともいえるかどうか微妙です。
自分の言いたいニュアンスを完璧に英語で伝えさえすれば問題が解決すると思っておられるようですが、私にはいくら言いたい意味が伝わっていても(簡単な英語なので今でも言いたいことは伝わっていると思います)理解はされないのでは?と感じます(なぜ大の大人が他人に甘えて困らせるのか、他人を我儘で困らせるという行為に愛はあるのか、そして本気で怒ってるのに「なんでこんなことで?」と自分の気持ちを一切慮らない姿勢に愛はあるのか?)
|