by
無回答
from
バンクーバー 2016/10/27 17:04:38
全部自分で翻訳しました。だから無料でした。
セパレーションアグリーメントは、最初の方(関係者の名前がある部分、日時)と、親権や養育費に関する部分だけ訳して、財産分与や年金、資産についての記述はプライバシーのためとして訳しませんでした。
コート関係の書類、離婚証明なども含めていろいろありますよね。
追加書類を求められたりして、コートに何度も戻ってサーティファイドコピーを取ったり、領事館にも3回くらい行きました。
離婚そのものより、日本側の手続きの方が私には難しかったし、イライラしました。
翻訳は、インターネットでも似たような書類の翻訳版(他国のもの)の訳を参考にしました。
法律関係の書類って訳しにくいですよね。
けっこうゴツゴツした翻訳でしたが、受理してもらえましたよ。
|