jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
「ファミリールーム」では、子供の教育に関連した募集広告を許容しております。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.30656
離婚後の書類を日本領事館に提出した方
by バツいち from バンクーバー 2016/10/27 13:20:35

この間、離婚が成立したため書類を大使館に提出しようと思っているのですが、英語の書類を日本語に翻訳するのに、commercialのmosaicに聞いたところ、全部で600ドルほどになると言われました。

皆さんも同じくらいかかりましたか?

もし、他に安い翻訳はご存知ですか?

宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2016/10/27 17:04:38

全部自分で翻訳しました。だから無料でした。

セパレーションアグリーメントは、最初の方(関係者の名前がある部分、日時)と、親権や養育費に関する部分だけ訳して、財産分与や年金、資産についての記述はプライバシーのためとして訳しませんでした。

コート関係の書類、離婚証明なども含めていろいろありますよね。
追加書類を求められたりして、コートに何度も戻ってサーティファイドコピーを取ったり、領事館にも3回くらい行きました。
離婚そのものより、日本側の手続きの方が私には難しかったし、イライラしました。

翻訳は、インターネットでも似たような書類の翻訳版(他国のもの)の訳を参考にしました。
法律関係の書類って訳しにくいですよね。
けっこうゴツゴツした翻訳でしたが、受理してもらえましたよ。
Res.2 by 無回答 from 無回答 2016/10/28 00:00:45

私も自分でやりました。

Divorce certificateでしたっけ、を自力で和訳して持って行きました。ネットで似たようなのがないか検索したのですが、上手くヒットしなかったので、怪しいなぁと思いつつなんとか日本語にした感じでしたが…領事館で数カ所治していただいて、そのまま受理してもらえました。
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network