>>聞き方は、Who is it? です。
>では無くて「who's there?」が正しい英語
>また一荒れ来そうな気配
↑自分でトピをかき回してる自覚があるんですね(笑)
Who is it? は正しい英語です。
見えない人に対して使います。ですから電話の場合、ドア越しに相手が見えない時に相手に向かって使う、ごくごく日常的な英語です。
Who's there? もこの場合は、全く同じに使えます。どちらも正しい英語です。
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs より。
Who's there? and Who is it?
a question asking who is on the other side of a door or concealed in some other place.
Hearing a noise, Tom called out in the darkness, "Who's there?"
Hearing a knock on the door, Mary went to the door and said, "Who is it?"
「Who are you?」は目の前の相手に対して使う表現なので、相手の姿が見えない時は違う言い方をしなければいけません。
電話の対応では、「who are you?」を使うのは誤りです。 代わりに、「who is this?」と言います。電話の受話器に向かっているネイティブは一時的に名前の分からない相手を物として扱っているのでしょう。名前が分かったら、普通に「you」を使うようになります。
「who is this?」は電話だけに限りません。例えば、いきなり知らない人からメールが来たとします。相手の顔が見えないので、「who is this」と言えます。テレビ電話の場合は、なんというでしょうか? 相手の顔が見えるので、「who is this」ではなく、「who are you」などと言うでしょう。
家の玄関先に誰かが訪ねてくる時には、「who is this」ではなく「who is it」と言います。これは、「it」と「this」の違いによるからです。
Who is it?
It’s Jane.
どなたですか?
ジャンです。
上記の例文を見ると、答えている時には「it」を使うでしょう。「who is it」という言い方は失礼ではないので、安心して使って下さい。
Res.16
by
無回答
from
無回答 2013/11/25 14:12:20
who is it? です。
くだらない・・・こんな簡単な英会話で本気でこんなこと言い争ってるとは・・・。