jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.23420
PR Cardの申請関連書類 (パスポートのスタンプの翻訳)
by 無回答 from 無回答 2012/09/09 22:00:32

来年の春にPRカードの期限が切れるので、今更新申請に必要な書類を準備している最中なのですが、
次のように、

4.Additional documents of proof of residence in Canada in the past five (5) years

Include the following with your application:

◦Photocopies of all pages of all passports you held in the past five (5) years (if your stamps are not in English or French, please have them translated, see section on Translation of documents), and ...

在住期間を証明する書類で、パスポートのページを全部コピーしたものを提出するようにありますが、スタンプが英語またはフランス語でない場合は、翻訳をつけて、それを認定してもらって、その翻訳をした人から「翻訳の内容に間違いはありません」という宣言書をつけて送れと書いてあります。過去5年に1度日本に帰省しており、日本の入管の帰国、出国のスタンプが1つずつ、カナダに入国したときのスタンプが1つあります。日本からの出国スタンプには英語が併記されているのですが、帰国時の入国スタンプには空港名しか英語で表記されていません。

前回申請したときにはこのような規則がなかったため、どこまでimmigrationのオフィスが厳しいのか分かりかねるのですが、皆さんはきちんと翻訳されているのでしょうか?翻訳しなくてもOKだったという人があれば、コメントいただけると助かります。

私自身翻訳者として生計を立てていたことがあるのですが、本人や家族による翻訳は無効なようで他の有資格者にお願いして正規の翻訳を提出しなくてはならないので、スタンプ1つのために・・というのが本音です。翻訳の必要がないのであれば、手間と費用を抑えたいので。。

よろしくお願いします。


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/09 22:45:46

Res.2 by 無回答 from 無回答 2012/09/09 23:04:27

すでにトピックとして取り上げられていたんですね。調査不足でした。ありがとうございました。
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network