jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.23389
PRカードのことでお教えください。
by 困ったです。 from バンクーバー 2012/09/05 07:54:28

最近PRカード申請を行った方にお尋ねします。
勿論、何度もCICへ電話を掛けているのですが、この月曜日から何度掛けてもラインが混雑しているので、又掛けなおすようにとの音声返答で、一度も繋がりません。 そこで、申し訳ありませんがひとつ教えていただきたいのです。WebのStepのなかの#4に過去5年のパスポートの全てのページをコピーすることとあります。 そして、もしスタンプが英語もしくはフランス語でなければそれについてのTranslateが必要とあります。 出国は問題ないのですが、日本国へ帰国のスタンプにはNaritaとだけはありますが、帰国や入国審査官という文字は日本語のみであります。 それについての翻訳は必要なのでしょうか?
もし、必要な場合は家族以外の人から翻訳してもらうらしいのですが、それについてのご助言を頂けたらと思いまして投稿させていただきました。
今日もこれからCICへ電話を試みますが、是非、この件で知識がお有りの方はお教えください。
宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2012/09/05 07:59:14

不必要。気にしないでいいよ。コピーだけでok
Res.2 by 困ったです。 from バンクーバー 2012/09/05 11:48:16

1さん、早速のお返事ありがとうございます。 1さんは何時ごろ申告されましたか? 実は私の友達は2ヶ月前にPRカードが無事届いたのですが、その申請の時点ではパスポートの過去5年のコピーは必要なかったらしいのです。 彼女が申請をした今年初めと、今の申請では今のほうが厳しくなっているのではと思い、最近PRカードの申請をされた方なら何かご存知かと思いました。 もしかしたら、レス1さんの申請時と今では違うのでしょうか。 どなたか其処の所、ご存知ではないでしょうか。

今朝8時5分前から電話スタンバイして、8時丁度に電話を掛けました。 一番乗り!と期待していましたが、なぜでしょうか、1時間以上、スピーカーフォンにかじりついてたら、,もう、イライラしてきてしまい。。。ああ、嫌だ、このストレス。

これから又トライして見ます。

レス1さん、ありがとうございました。
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/05 12:36:37

来年初めにPRカードの更新を控えた者です。

このトピを見てから驚いてウェブサイトを見てみると、確かにパスポートのスタンプが英語がフランス語以外場合は、翻訳するように書いてありますね(翻訳者は別にプロである必要はないようですが、家族はダメみたいです)。

数年前は必要だったGuarantorのサインが必要なくなって喜んでいたのに、またややこしいですね。

知らなかったのでありがたい情報です。

もしも宜しければ、電話がつながって、正確は情報を得ることができれば、シェアしていただければ大変ありがたいです。
Res.4 by 困ったです。 from バンクーバー 2012/09/05 15:36:23

やっと繋がりました。

やはり、どんな場合でも英語フランス語以外の記載がある場合は翻訳が要るそうです。
もし、日本を出たスタンプと同時期のカナダ入国スタンプがある場合は、たぶん(Should beといわれたから彼女の見解)大丈夫だろうけど、If I were you,,,ときて
やはり、無難な道をとるわ!と、いわれました。 はあ、。。。このごろPRカードがあると機械での入国手続きなので、管理官からカナダ入国スタンプは押されてないものが何回かあります。 日本国出国後の行き先がパスポート上に載らない、、これが問題ということです。 

さて、翻訳は何処でやってもらえばよいのか、、、これから調べます。
どなたか、このプロセスを終えた方、アドバイスなどありましたら宜しくお願いします。
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/05 17:17:20

Res3です。トピ主さん、ありがとうございました。

そうなんですね、翻訳が必要なんですね。。。

そういえばこの夏に帰国したときは、機械での入国審査だったので、スタンプは押されませんでした。
機械で審査できるなんて楽になったなぁーと喜んでいたのですが、そうそう良い事ばかりじゃないですね。

申請キットを読んだ感じ、翻訳者は家族以外であれば良いみたいですよね。
友達と相互に頼みあうみたいなことが可能であれば一番いいのですが。。。
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/05 17:42:19

Res3です。すみません、トピに便乗してしまう形になって申し訳ないのですが、私もそろそろ申請しなければならないので、気になっています。

ここに書かれている「certified copy of the document」は、ドキュメント(パスポート)を公証してもらわないといけないってことでしょうか?

Translation of documents

Any document that is not in English or French must be accompanied by:

•the English or French translation;
•a certified copy of the document; and
•a translator's declaration.

Note: The declaration must include the translator's name, the original language of the translated document and a statement signed by the translator that the translation is accurate. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.

Important information. Translations by family members are not acceptable
Res.7 by 無回答 from 無回答 2012/09/05 18:01:16

私も今みて驚いています。
トピ主さん、私も便乗で申し訳ありませんが、もし詳しいこと(翻訳はどこでやってもらうのか、友達に翻訳してもらってサインしてもらうだけでいいのか、等)が分かったらアップデートしてもらえると助かります。

私はパスポート2冊分になってしまうのですが、過去5年間の「出国」「帰国」の全ページを翻訳しなければならないのでしょうかね。
大変だな〜。
Res.8 by 更新済み from トロント 2012/09/05 18:48:49

つい先日、更新したPRカードが届いた者です。

私は6月末に送付、7月末にインプロセス、8月末に新しいカードが届きました。私もアプリケーションが5月末付けで変更になっていることに送付寸前で気付き、提出物が増えていることにショックを受けました。特にパスポートのコピーは、私の場合2冊分だったので、全ページのコピーのおかげで分厚くなってしまい・・・(その時こちらの掲示板で相談し、スタンプの押してあるページのみだと思っていた私に、ブランクのページ含む、全てのページだと教えていただきました。)

出入国のスタンプの翻訳はしていませんが、無事PR更新できました。恐らく、出入国の記録(カナダを離れた日数を書く項)と相違がなければ大丈夫ではないでしょうか。入国のスタンプが無くても、記録上はちゃんと入国している訳ですし・・・
Res.9 by 困ったです。 from バンクーバー 2012/09/05 19:48:29

Res8さん、貴重な報告をありがとうございます。 8さんは翻訳ぬきでPRカードをうけとることができたのですね。 でも、それも担当する人によるのでしょうか。。 どう考えてもスタンプと記載された日付が一致するわけないと思ってたところです。今日やっと話ができたCICの女性は、『出入国の日付が日本とカナダで一致していれば私は良いと思うけど、、、でも、無難なほうをとって翻訳することを勧める、、』というようなことをいわれました。 でも、日本では必ずスタンプは押されるけどカナダに入るときは機械が読むだけで、スタンプは押されません。 それを、彼女の言う『一致』させるなんて不可能ですよね。 たぶん、IDNumberで確認は取れると思うのです。。それじゃなくちゃ、おかしいですよ。
3日掛かってやっと繋がったCICの人間だって、100%の答えを出せないならどうすればいいのでしょう。 こちらの不備じゃないのに、きちんとした翻訳家にたのまなきゃいけないのか。。。???とWebを読み返してるのですが。
たぶん、私の解釈では翻訳家に頼まなくても良いと思います。 Family memberではない別の人の承認が必要ということだとおもいます。 ただ、その承認者は日本人で英語が解り承認の旨を申告できる人か日本語が堪能な外国人でその申告をしてくれる人となりますよね。
そのことは明日、日本国領事館に問い合わせてみることにします。

この件でアドバイス、または情報がありましたら是非皆様お教えください。
よろしくおねがいします。
Res.10 by 教えてください。 from バンクーバー 2012/09/12 00:07:41

私もパスポートの翻訳をするべきか、そのまま出してしまうか悩んでいます。
Res9さんはどうされましたか?日本領事館に問い合わせされましたか?

何か新しい情報等ありましたら、教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。
Res.11 by 無回答 from 無回答 2012/09/12 05:34:41

自分だったらダメ元で翻訳つけないで出しますね〜。もしCICが規則どおり翻訳付けろって
ことだと書類返送されてきますから。w ただ提出するのをこのやり取りを見越して、早めに
やってみます。CICも規則変えたけど、現場ではそこまで細かくチェックしていない・・・が
現実ではないかと思われるからです。
Res.12 by 無回答 from 無回答 2012/09/12 07:26:09

これ見てるとひどいね。ちゃんと書かれてることを、邪魔くさがって適当に都合のいいように間違った解釈しようとしてたり、適当にいい加減なこと言ってるレスもある

説明に書かれてる内容を正確に理解して、勝手な思い込みしないできちんと書類を作りましょう。それが結局は一番確実で早く手続きが終わりますよ。だめもとで。。。なんて考えないように。もし駄目なら本当に面倒で時間かかりますよ。
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/15 21:36:02

私も翻訳なしでコピーして送りましたが無事PRカード受け取りました。
おまけに旅行の予定があり、予定日の航空券のコピーを送ったのもあり、2週間で受け取りました。
8月最初に送り中旬には届きました。
自分でも驚きです。
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/16 11:28:26

私もRes.13さんと同じ経験しました。仕事の関係で必要な旅行の航空券と日本旅券2冊の
全ページコピー付けました。一冊は補充ページ付きなのでかなりの量でした。翻訳の件はまったく
気がつかなかったのでそのまま送りました。海外には何回も行っているので旅券にはインド、ブラジル、
日本、中国など英仏語以外のスタンプがかなり有りますが大丈夫でした。8月最後の週に宅配便で送り
2週間弱で郵便でrenewalのPRC来ました。
Res.15 by 便乗 from 無回答 2012/09/16 14:54:59

横から失礼いたします。。。

私もPRカードの申請をもうすぐしないといけないので、色々なことが変わっていてびっくりです。
私は先月パスポートを申請したのでまっさらのパスポートしかなく、過去5年間のスタンプがある古いパスポートはもうありません。こういう場合はいったいどうすればいいのでしょうか。

私もトピ主さんと同様CICに仕事の休憩時間等に電話をかけまくっていますが、いまだ繋がったことはありません。。。。。

どなたかご存知であれば教えて下さい。お願いします。
Res.16 by 便乗 from 無回答 2012/09/16 15:27:44

もう少し自分で調べてみました。

過去5年間のIncome Tax assessmentsでもいいみたいなのですが。。。。
引っ越す前の2007年の分は紛失、もちろん現在の2012年の分はありません。
2007年の分は簡単にCanada Revenue AgencyのMy accountから自分でコピーを取り寄せられるみたいですが、2012年の分はどうしたらいいんでしょうか。
Res.17 by 困ったです。 from 無回答 2012/09/17 16:12:41

ご無沙汰してます。 コピー添付無しでもすんなり通った方がいらっしゃるんですね。 良かったですね。 あれから、領事館よりメールでの返信が届いたのですが、翻訳は領事館ではしないということと、CICの翻訳に関するInfoの部分がそのままコピペされてあるのみでした。まさしく、その部分が私には理解できなかったので領事館にお尋ねしたのですが。。私と同じ質問をされている方がたぶん居るだろうと思い、回答が得られるのじゃないかと期待して居ましたが、甘くはありませんね。
仕方の無いことなんでしょうが、全くの事務的回答で突っぱねられたようでちょっと凹みました。 その後、やる気が萎えて、なにもかも面倒!なんていう気分に陥って随分放置してしまいました。 昨日からまた重い腰を上げ、友達に翻訳相違無しというサインを書いてもらうまでの書類を作成しました。 別に翻訳業者に頼む事柄でもなし、Family Member以外ならOKだと自分は解釈します。 それから、過去5年の全てのTravel historyもパスポートのスタンプを照らし合わせ別紙で作成しました。(Application formには4列の枠しかないので、過去5年の出国分は到底記載無理)。 あとは、Income tax assessmentを5年分、コピーし、費用を払って郵送。 無事通過してくれることを祈って!! 私の場合、あと4ヶ月しかないので、余裕がありません。 するべき事はやって天命を待ちます。 
同じプロセスの皆さんも無事通過することを願ってます。
でも、ホントにCICは内容をかえますよね〜。8月にカードを受け取った友人は何にも要らなかったらしいです。 

Res.18 by 困ったです。 from 無回答 2012/09/17 16:20:04

レス15さん、

古いパスポートは捨ててしまったのですか? 
貴方の出入国のHistoryは保管されているとはおもいますが、やはり直接CICへ問い合わせてみることをお勧めします。 あの電話は本当に気分が滅入りますよね。。何度やっても繋がらないストレスはやった者にしかわかりませんよね。 お察しします。 でも、頑張って! 面倒だけど自分にしか出来ないことです。 乗り切りましょうね!
Res.19 by 無回答 from 無回答 2012/09/17 21:22:34

あのタックスアセスメントは、過去5年間の内の2年分と
勝手に解釈していたのですが…違うのですか⁇
Res.20 by 困ったです。 from バンクーバー 2012/09/17 22:47:29

19さん、

A copy of one of the following:

*Other income tax assessments issued by Canada Revenue Agency within the past Five(5)years,or
*tramscripts from a recpgmozed post-secondary institution in Canada verfying attendance within the past five(5) years or
*for all school-aged children, written records verfying attendance within the past five(5)years.

とあります。 調べてみてください。 もし、私の間違いでしたら教えてください。
宜しくお願いします。

Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/18 06:04:18

私は7月中旬に更新の申請したのですが、その時はRes.19さんのおっしゃる通りTax Assessmentは過去5年間のうちの2年分と書かれていましたし、それに従って2通だけ送りました。でも今ガイドを見てみると確かにRes.20さんが言われる通り書かれてますね。多分ここ1〜2ヶ月でまた変わったのだと思います。

ちなみに私の申請状況はその後8月末にプロセスがスタートしたようで、先日Decision MadeとなりYour request for a permanent resident card was approvedと出てます。↑でおっしゃられてるパスポートの翻訳ですが、私は2冊分の全ページのコピーを送っただけです。個人的な意見なんですけど、過去5年のうち3年近くカナダ国外にいたとか、数ヶ月単位の長期間カナダ国外に滞在する機会の多い人でない限りそこまで深刻に考えなくていいのでは、と思います。多分普通に年一回の日本帰国+たまにアメリカへお買い物+カナダ国外へちょっとしたバケーションと考えても、カナダ国外にいるのって5年間のうちトータルで100〜150日ほどですよね?出入国のデータは管理されてるはずなので、パスポートのスタンプが読めないからって却下されることはないと思うんですけど。漢字で書かれてるのも空港名と出国・入国くらいだし、数字くらいは読めるでしょ。それにCICで働くカナダ人がそんな事に目くじら立てるほどチェックが厳しく仕事熱心なら、もっと電話も早く出るだろうし申請のプロセスも早いだろうと思うんですけど・・・。まぁ私が楽観的過ぎたのか、パスポートのスタンプの翻訳なんて「ま、いいや」としか思いませんでした。
Res.22 by 無回答 from 無回答 2012/09/18 12:14:09

20さん

私がプリントアウトしたガイドには

your Income Tax assessmets issued by Canada Revenue Agency for two (2) years within the past five (5) years

となっておりました。先月プリントしてこのガイトと元に色々と準備していたのですが。。
また変わったのでしょうかね。。

このトピを見なければ、2年分だけ出して却下されたかもしれません。。
気が付いて良かったです。
Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/25 20:22:22

Res.15さん、もし、差し支えなければ、過去5年間のパスポートのスタンプがない場合、その後どうなったか教えて頂けませんでしょうか?私も、途中でパスポートを更新したので、更新する前のパスポートの行方が分かりません。
Res.24 by 名前 from バンクーバー 2012/09/27 00:14:40

PRカード更新の際、Record of Landingと現在の名前が違う場合


•a certified copy of a legal change of name document, court order,
adoption order, marriage certificate issued by civil authorities
with your new name or a divorce decree with your new name,(以下略)


とありますが、私の場合、日本で婚姻届を提出したので、カナダの
marriage certificateがありません。この場合、日本領事館で
婚姻証明を発行してもらい。それを送付する必要があるのでしょうか。

ちなみに、今回2度目の更新で、既に、現在保持しているPRカードの姓が
主人の姓に変更済みとなっていても、日本領事館で婚姻証明を発行してもらう必要が
あるのでしょうか・・・。前回(1回目)の更新をした際は、姓の変更に伴って、
PRカードも更新しました。この時もこのような手続きをしたような・・・
しなかったような・・・。遠い昔の話ですっかり記憶にありません。

どなたか、私と同じ境遇で手続きをされた方、情報いただければと思います。
どうぞよろしくお願いします。





ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network