jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.23077
翻訳家になりたい
by from 無回答 2012/07/08 09:48:52

翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?
こちらにも、何か資格試験のようなものはあるのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2012/07/08 14:14:36

本気で翻訳家を目指したいのですか?
調べたらすぐにわかることをこんなところで尋ねるのは単なる思いつきかなと思ってしまいました。
違ったらすみません。
トピ主さんがお尋ねなのは公認翻訳者のことかな?
以下コピペ

カナダにはCertified Translators(公認翻訳者)がいます。各州の翻訳・通訳者協会の試験に合格した翻訳者たちがCertified Translatorsと呼ばれます。例えば、BCではSTIBC(http://www.stibc.org/)の正メンバーが公認翻訳者です。STIBCはCTTIC(http://www.cttic.org)という団体のメンバー協会で、CTTICがFIT(国際翻訳家連盟 http://www.fit-ift.org)のメンバー団体であることにより、定められたレベルに達する翻訳者のみがCertified Translatorという名称が使えるようになっています。

なので、カナダのCertified Translatorsは、国際的に決められた基準以上の力を持つプロの翻訳者たちなのです。日本の「日本翻訳者協会」などの協会は、日本の国家資格であるわけでも、国際的に認められた団体なわけでもないのです。(「株式会社日本通訳者協会」がつぶれてしまったのは記憶に新しいですね。)「日本翻訳者協会などに所属する翻訳者」の方々の中にもプロの方はいらっしゃるかもしれませんが、カナダのCertified Translatorsは、プロの中でも国際基準に達したレベルの翻訳者たちなのです。それを受けて、様々なレベル(連邦・地方など)において、証明書などの翻訳はCertified Translatorによるものが望ましいという傾向になりつつあります。参考にしていただければ幸いです。
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network