jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.21999
ご本人の要望により削除しました。

Res.1 by 虫が良すぎる from バンクーバー 2012/01/05 21:29:11

これからもいつも人に頼んで英語に訳してもらう可能性大なトピ主。
お金払って専門家にやってもらったらどう?
それかおかしい表現になってもいいなら自動翻訳サイト利用しなさいよ。
http://www.excite.co.jp/world/
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2012/01/05 21:40:17

カナダに住んでてこの程度の英文がかけないのにも驚きだけど、翻訳というサービスをただでやってもらえると思っている非常識さにも驚き。トランスマートでやってもらったら?
Res.3 by 無回答 from 無回答 2012/01/05 21:43:42

くどくど書く必要はないと思います。

気持ちのこもったクリスマスカードをありがとう。
いい経験をしてきてください。
このお金は選別です。よい旅を。
あなたのことを愛しています。

で、いいと思います。英語で書いて、旦那さんに添削してもらうといい。

正直言っていい叔母じゃないとか、大変な時期とか
説教くさくなるけどとか(あまり否定的な内容は入れないように)
トピさんはスティーブジョブズじゃないんだから、「これから学校を卒業したら」からの下り、くどくどと書くのは不必要だと思います。フランス行きは姪御さんが自分でよく考えた上の行動だからです。
旦那さんに相談しましたか?旦那さんは私の簡単に書くというのに同意してくれるでしょう。

Res.4 by 無回答 from 無回答 2012/01/05 21:44:32

まちがった、選別ではなく餞別です。
Res.5 by 英語 from バンクーバー 2012/01/05 21:50:21

トピ主です。
申し訳ありません。そのように思われるのなら
仕方ありません。トピ削除します。
それから私は一人身で旦那や頼れる人はいません。
ありがとうございました。

Res.6 by 無回答 from 無回答 2012/01/05 21:52:14

私もそんなに英語できないので言える立場じゃないんですが、
姪御さんはあなたが英語が流暢じゃないって知ってるんですよね?
ならパーフェクトな英語じゃなくてもあなたが自分の言葉で書いた
つたなくても心のこもった文章のほうが嬉しいんじゃないでしょうか。

姪御さんにしてみればあなたが書いた文章じゃないってことは一目瞭然になるはず。
それって嬉しいかなぁ・・・

逆に日本語のできない姪御さんから完璧な日本語の手紙が届いたら嬉しいですか?
「誰に書いてもらったんだろ?」とか思いません?

Thank you for your christmas card.とかHave a nice trip.とか、そんな程度でいいと思いますよ。

もしそれでも嫌なら、ショッパーズとかでちょっとしたメッセージが入ってるカードを買うとか?
私もRes3さんと同様、自分で書いて旦那様に添削してもらうのがいいと思います。
がんばってー!
Res.7 by 無回答 from 無回答 2012/01/05 22:06:25

トピ主の人、一応努力して英語で書いてみたんですか。
それなくして、他人に丸投げ翻訳はだめですよ。
カナダで暮らしてるんなら中高で習った英語ぐらい書けるでしょうに、努力なしに英語を遠ざけるのはまずいんじゃないんですか。
姪の人の親は日本人でトピ主の兄弟姉妹の一人なんでしょうからその人の添削してもらえばいいでしょう。
Res.8 by いちいち from ビクトリア 2012/01/05 22:22:49

みなさん、本当にいちいち、、、、、余計ですね。
とぴ主さんのお役には立てませんが、ここでレスをしている人達の説教じみた感じってどうなんでしょう?
これを訳してくれる方がいれば というトピ主さんには、それをしてくれる人からのレスだけでいいのではないですか?誰からもレスがないって事は訳してもらえない、と言う事で。
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2012/01/05 22:27:32

・・・ほんっとにっ。レス8さんの言う通りだ。
しかもトピさん、もう削除申請出してるのに・・・。
私も通りすがりでレスしてる立場ですが、
みなさん本当に嫌味なお節介が多いですよね。
カナダに居ても皆さん色々な事情で来てるんだから、
英語できない人とか普通にいるでしょうに・・・。
中国人のおじいちゃんおばあちゃんも英語できない人
たくさんいるし、、、ホント人のことを考えないで
傷つけるような発言をする人が多過ぎる・・・ココは。

Res.10 by from 無回答 2012/01/05 22:41:57

RES8,9さん、

なら、貴方達がちゃんと訳してあげなさいよ。

これだと、おせっかいと呼んでいる他の方と同じじゃないですか。
Res.11 by 無回答 from 無回答 2012/01/05 22:53:29

全然違うじゃん↑

人を傷つける言葉と傷つけない言葉、全く違います。


Res.12 by 与作 from 無回答 2012/01/05 22:59:56

僕は英語が出来ないからjpcanadaをよく利用します。そんなわけでres.8,9さんのコメントに涙が出そうになったわけですが、res10さんのコメントももっともかと。

というわけで、削除完了までに間に合うかわからないですが、自信はないけど最初の1行だけならなんとかできそうなのでやってみたいと思います。トピ主さんがもしこれを採用されるのでしたらjpcanadaで皆に翻訳してもらったと付け加えてもらえると嬉しいです。

クリスマスカードありがとう。あなたの気持ちにとても感動しました。
Thank you for Christmas card. I was so impressed with your feeling.

よーし、次の方どうぞ!
Res.13 by へいへいほー from 無回答 2012/01/05 23:21:35

正直、私もあなたと良い関係を築き上げることを大変だと思う時期もありました。
there was a time that i also had difficulty to develop a good relationship with you.
Res.14 by 中学英語で頑張ります from 無回答 2012/01/05 23:29:18

未だに私があなたにとって「いい叔母」かどうか分かりません。

I'm still not sure that I am a good aunt for you.

うーーーん、イマイチ?

次の方お願いします<m(__)m>
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2012/01/05 23:37:13

翻訳ソフトを使ってみては?

やさしい叔母さんですよね。少しぐらい英語が間違っていようが、きもちはきっと通じると思います。
Res.16 by 練習 from カミーノ 2012/01/05 23:58:52

ですがこれだけはハッキリ言えます!!
I can tell you only one thing for sure!!

続けー‼ 皆の衆‼ 笑
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2012/01/06 00:03:25

>やさしい叔母さんですよね。

ずうずうしく、礼儀がゼロで、人に物を頼んでばっかりですがね。甘やかされて育ってしまったんですね。
Res.18 by 無回答 from 無回答 2012/01/06 00:21:33

↑目上の方に、そういうい言い方はあまりにも失礼ではないですか。

ネットだからこういう言い方もないし、傷つけるような発言は慎んでいただけますか。

こういう嫌味しか言えないあなたは可哀想で卑怯な人です。

Res.19 by 与作 from 無回答 2012/01/06 00:23:06

あんまり自信はないのだけども…

あなたと出会ったことを嬉しく思っています。
I'm really glad that I have met you.

次は任せた!笑
ひとつだけ年上の私から伝えておきたいことがあります。
Res.20 by 無回答 from 無回答 2012/01/06 01:45:49

いいお手紙じゃないですか…!

ひとつだけ年上の私から伝えておきたいことがあります。
I just have only one thing I want to tell you, as a senior.


ああ、本当に協力したいのはやまやまなんですが、いまいち過ぎるかもしれません。
英語出来ない人が書きましたって感じで申し訳ないです。
ネイティブのルームメイト(優しい)、もう寝ちゃったんで。。

次の方お願いします!
「説教くさくなったらごめんなさい。」
Res.21 by 英検4級 from 無回答 2012/01/06 02:26:31

よっしゃー!
説教臭くなったらごめんなさい。
If it sounds like homily to you, I'm sorry for that.

次の方お願いします‼
「これから学校を卒業したら、今までとは違う壁や困難に遭うこともあると思います。」
Res.22 by 無回答 from 無回答 2012/01/06 03:04:49

まず、JPカナダさん、是非このトピ残してあげてください!
叔母さんの優しい気持ちを姪御さんに伝えられるように。

最初の方意地悪なレスもありましたが、最後の方はとぴぬしさんの力になれるように、翻訳リレーして次に繋げているのを読んで、気持ちが暖かくなりました。

私はこんなトピがあってもよいと思います。
丸投げしいるとか言わないで、困っている人がいてそれが自分達に無理なくできることだったら、助けてあげましょうよ。
英語ができなくて困ったこと、又は今現在も困っている、英語ができなくて、嫌な思いをしたり悔しい思いをしたことなんて、みんなあるでしょ?
そんな時助けてくれる人、話を聞いてくれる人の存在がどれだけありがたいか!

たとえば丸投げしたとしても、問題はその人がその後どうするかだと思います。
よしこれからがんばるぞ!と思うか、困ったことがあったらまたお願いすればいいやと思うか。。。
とぴ主さんはきっと前者だと思うし、万が一後者だったとしたらのちのち自分が困るだけです。
トピ主さんはきっと姪御さんを目の前にしたら、ジェスチャーや表情、知っている単語をつないで、コミュニケーションが取れているんだと思います。
英語の文章で思いを伝えるのって難しいですもんね。

そんなわけで、つたない英語ですが、私も翻訳に挑戦!

>これから学校を卒業したら、今までとは違う壁や困難に遭うこともあると思います。
> だけどいつも「私は何をしたいのか」と「私は何をすべきか」を自分に問いかけてください。

You may encounter some big walls or difficulties that you have never experienced after graduation.
But always keep it in your mind to ask yourself "What you want to do " and "What you should do" .

お粗末様でした!

後はどなたかお願いします〜。




Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2012/01/06 09:55:37

この、一人で翻訳してあげている方、いい人ですね。
Res.24 by 無回答 from 無回答 2012/01/06 10:09:53



These two questions sound similar, but the meaning is not always the same.



Res.25 by 英語 from バンクーバー 2012/01/06 10:13:43

トピ主です。翻訳してくださってる方々本当にありがとうございます。
涙が出るくらいうれしかったです。

次の文はこれで大丈夫でしょうか??

だけどいつも「私は何をしたいのか」と「私は何をすべきか」を自分に問いかけてください。
But please always ask yourself, "What do I want to do?" and "What should I do?"

この2つはイコールの時もありますが、残念ながらそうでない時が多いです。
Answers to these questions are the same sometimes,but not so in most cases unfortunitily.

自分にとってどちらが大切かきちんと見極めて歩んでくださいね。
Please find out which is more important for you.

そうすればきっと進むべき道が見えてくると思います。
Then, you can find your way to go.

文法とか単語の使い方とか間違っていると思うので訂正していただければありがたいです。
みなさんに丸投げは良くないと指摘され、自分が甘いのだと気付きました。
それからがんばってみたのですが英語ができる人に見せることができるような
手紙なのか自信はありません。よろしくお願いします。


Res.26 by 英語 from バンクーバー 2012/01/06 10:18:10

さて、今回のフランス旅行は、あなたにとって新しい発見でもあると思います。
By the way, you will experience new findings in your travel to France.

全身で感じ取り、吸収して帰ってきてください。
Please feel and absorb alll of them by your whole body and come back to CANADA.

このお金は少しだけど旅行のお供に。
Please treat this small amount of money as a companion of your travel.

気を付けて行ってきてください。お土産話を待っています
Take care of yourself. I will be waiting for nice stories of your travel.

上記と同様、間違い等あると思うので、訂正していただければありがたいです。
またニュアンスがすごく固い感じがします。
もっと良い表現があれば教えてください。何卒よろしくお願いします。
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network