私も強く言えば良かったのと思うのですが、咄嗟のことでほぼボーゼンとして、「え?up to $7.00よ・・」と弱弱しく言いました。
そうしたら、奥にいる上司(同じ韓国女性?)に確認?して戻ってきて(時間にして数秒でしたが)、
「$7.00よ、$7.00!(クーポンを私に返却)」と突っぱねられ、後ろには長蛇の列だったので、じゃあもういいわ・・と諦めてしまいました。
たまに「税金がかかる前の値段がいくら」という注意書きがしてあるクーポンがありますが、この場合税金がかかっても一つ目の商品は3.99ドルですから7ドルにはなりませんよね。 考えにくいですが、二つの商品の合計も税込みでなければ7ドルいきませんよね。 もしかして、お店側は一品7ドル以上のお買い物の場合、セカンドアイテムはただというクーポンを作ったつもりでいたのでは? その場合 On any one item purchased with before-tax value of $7 or more...となるでしょうけど、英語を間違えたのでは? 気になるので頑張ってお店に問いつめてもらいたいです(笑)
Res.15
by
無回答
from
バンクーバー 2011/09/19 10:00:51
>>On any one item purchased up to $7.00, get a second item free of equal or a lesser value.
これ、ひょっとして
On any one item purchased, get a second item free of equal or a lesser value up to $7.00 .