jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.21287
ベビーシッターにて、”use you." これはどういうニュアンスでしょうか?
by sitter from バンクーバー 2011/09/09 15:22:28

ベビーシッターをしていたお宅のママから急遽、来週からシッターはいらないと言われました。
仕事でトラブルがあり急に辞めたので来週から専業主婦だそうです。
それはいいのですが、また仕事が見つかり次第私にも連絡してくれるそうで、その時の言い方が
”I'm gonna use you again"と言われました。。。
彼女はカナディアンで話すのも少し早口なので分かりませんが、こういう時、
またあなたを使うわって言うのにuseを使うのでしょうか?日本語したら上から目線というかきついと言うか。
またお願いするわと言うニュアンスなのでしょうが、やっぱり丁寧さにかけているように受け止めたのは私だけでしょうか?
どんなニュアンスなのかご存知の方おられました教えていただけますか?
また、普通だよって言うのであれば、これから私も使ってみようと思うのでそちらの意見もお待ちしております。


【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ


Res.1 by 無回答  from バンクーバー 2011/09/09 15:31:02

別に気にすることないと思います。例えば、貴重な情報を教えてくれたり、何か手伝ってくれた人に「Thank you. You are useful」って言っても大丈夫ってカナダ人(カナダ生まれ、英語が第1言語)に言われたことがあります。日本語での印象が「役に立つ、使える」みたいな感じなので、失礼じゃないの?と聞くと、失礼はあたらないとのことでしたよ。
Res.2 by 無回答 from 無回答 2011/09/09 15:55:51

use = employ です。ニュアンスも何も、そのまんまです。
Res.3 by sitter from バンクーバー 2011/09/09 16:21:06

早速返信ありがとうございます。

レス2さんの、use=employですが、そういう意味合いもあるんですね。
人が後に来ると(悪用する、利用する)と辞書にあったので、あまりよくない意味なのかなと思っていました。使ってあげるわ的なニュアンスだと。あなたをまた雇うわっていう感じでしょうか?

あまりにも簡単な単語で言われたもので、ちょっと目下に思われ過ぎ?思いとショックを受けていました。
あまり気にしないようにします。

ありがとうございました。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2011/09/09 16:44:21

>人が後に来ると(悪用する、利用する)と辞書にあったので

トピ主さんの場合は、雇用関係なので、上のパターンには当てはまらないですよ。

というか、普通に考えてベビーシッターに「あなたを悪用するつもり」なんて面と向かって言うはずないですから、用法が全然違うということは、少し考えればわかると思います。

「悪用する、利用する」という場合、その人物を「自分の利益のために使う」というようなニュアンスがでてくることがあって、まさに日本語でいう「あいつを利用してやる」みたいな感じになりますが、それは、そういう特定の状況の時に、そういう意味が出てくるのであって、use の後ろに人が来たからといって、自動的にそういう意味になるわけではないです。

>人が後に来ると(悪用する、利用する)と辞書にあったので

それは日本語の辞書ですか?
言葉というのは、別の言語で説明してしまうと、どうしても誤解が生じることがあると思います。できれば英英辞典を使うことをおすすめします。

use

1. To put into service or apply for a purpose; employ.
2. To avail oneself of; practice
3. To conduct oneself toward; treat or handle
4. To seek or achieve an end by means of; exploit
5. To take or consume; partake of

普通に使う場合は、この 1 の意味です。
トピ主さんは、この 4 exploit(搾取する、食い物にする)の意味ではないかと思っているのだと思いますが、ベビーシッターを頼むママさんが言うという文脈では、当てはまらないということは容易に想像がつくと思います。


【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.5 by 無回答 from 無回答 2011/09/09 22:48:47

4さん詳しく説明しているのはいいと思うのですが・・・

>用法が全然違うということは、少し考えればわかると思います
>ベビーシッターを頼むママさんが言うという文脈では、当てはまらないということは容易に想像がつくと思います。

という表現はあまりにトピ主さんをバカにしておられるようで・・・

私もトピ主さんがちょっと悩まれたお気持ちわかりますよ。せっかく答えるなら「少し考えればわかるでしょ」という言い方はされない方が良いと思います。



【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 00:05:14

そのお母さんはたぶん、トピヌシさんにわかりやすいように直接的な英語を使っただけだと思いますよ。
難しい言い方をすると誤解を招くかもしれないから、そのものズバリ言ったんだと思いますけれどかえって混乱させてしまったということだと思います。

向こうは日本語に訳したときののニュアンスなんて想像していなかったはずですよ。

何かのサービスを利用する場合はuseという単語を使いますよね。
ベビーシッターもサービスだから、「あなたのサービスを利用する」という意味でuseなのだと思いますよ。


【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 08:49:55

5さん、
丁寧に説明されているのはわかりますが、なんだか教え方が下手な教師のようです。
上から目線がぬけない、「そのぐらい解らないなんて」と、さげすんで聞こえるよ。
Res.8 by 無回答 from 無回答 2011/09/10 09:24:34

↑思うんですけど、見返りがあるわけでもなく、まったくの親切心で、自分の時間を割いて、あそこまで詳しく解説してくれている人に対して、目線がどうの、教え方が下手だのって…、ちょっと失礼なのでは?
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 11:38:47

>用法が全然違うということは、少し考えればわかると思います
>ベビーシッターを頼むママさんが言うという文脈では、当てはまらないということは容易に想像がつくと思います。

>という表現はあまりにトピ主さんをバカにしておられるようで・・・

ご本人は上から目線の気持ちはないのだと思いますが、読み手によっては人を小ばかにしているととられてしまう。相手に伝えるって難しいです。

>用法が全然違うということは、少し考えればわかると思います

私も一言余計だとかんじた一人です。それまでの文章はとっても良かったと思います。わかりやすいし丁寧ですよ。
自分の時間をさいてレスをするのは彼女だけではないでしょ?親切もいれば突っかかるのもいる、いくらお暇といってもその時間はそれぞれが割いてレスをしているのですよ。

use you.使わないといったらうそですが相手に失礼です。

たとえば何か話をしていて聞こえなかった場合What?,語尾を上げていう人いますよね。これも大変失礼です。
どちらもそれなりの環境の下にお暮らしの方なのだと思います。










【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 11:46:22

↑追記です。
やばいっていうことばがありますよね。

普段この言葉を使用していると仕事でも口をついててしまう。と同じです。
あまり良い言葉ではありませんよね。

use you、そう考えるとわかるでしょ?いくらベビーシッタといえども人間ですよ。ものではありません。普通の常識人間であるなら口にしないです。
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 12:04:48

疑問なんですが、このくらいのことを人に聞かないとわからない人が英語環境でベビーシッターなんて大丈夫なんですか?
緊急時に、安全面に問題がありそうなんですけど。
もし安いからとかいう理由で、そのカナダ人ママが雇っているんだとしたら「普通の常識人間」というのは当てはまらないだろうと思います。

それに、ベビーシッターはサービスなのでUSEという言葉が、そんなに悪いとは思わないです。
他の仕事(店など)のシフトに入るときに、スケジューリング担当者にUSEと言われたら変だと思うけど。


【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 12:15:45

ちょっとずれますが、この「一言余計」さんとこのベビーシッターさんの雇い主は、
似たような感じの人なのかもしれませんね。
こういうのは、辞書に載っていて正しいとか正しくないではなくて、「対 こころ」と、言う事
を忘れてはいけないと思います。
上で言われている方の、仰るとおりだと思います。

辞書でひいて、使える用法があっても、会話をする上で相手に不快感を抱かせる言葉は、
使うべきではないのではないでしょうか?

この雇用主ももう少し思いやりのある人なら、「USE」ではなく「CALL」を使えば、
トピ主さんの受け止め方も大きく違ったでしょうね。



【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 12:22:17

普通に聞く表現だと思いますよ。

よく車の整備工場とかに対して「I'm definitely gonna use them again.」とかいいますし、この場合them = their service であり、ハウスクリーニングサービスとかでも「use her (=her service) again」であり、トピ主さんに対しても「use your service」という意味で使われたのではないかと思います。

日本語でも「また○日に来て」とか「また○日にお願いします」といろんな表現があるように、「サービスを利用するまたはお願いする」という表現表現は多種多様にあると思いますが、この場合のuseはそれほど失礼に当たらないような気がしますけど・・。
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 12:22:23

、>ベビーシッターはサービスなのでUSEという言葉が、そんなに悪いとは思わないです。

そうですか?確かにサービスのひとつですが相手は人ですよ。人間ですよ。それも五本人を目の前にして、、。誤解を招くような言葉をはかないのが常識人です。

今読んでみたのですがレス6さんの意味も理解できます。一理あると思います。ただ相手が英語がセカンドランゲージであると思えば何通りでも平たくやさしく説明が出来るのがカナダ人。

難しい日本語を平たくやさしく言えるのと同じですよ。

トピヌシさんが英語が不確かだったとしても普通は人間に対して使わない言葉。それともベビーシッターという底辺の仕事とばかにしている?use youがお似合いだわ、って?
それはないですよ。
常に使っている言葉だから口を出てくるのです。

興奮して何度もレスをすいませんトピ主さんの気持ちは理解できます。私は、あなたは物ではないですから。常識のあるかたなら誤解を招くような言葉は吐かないです。口から出てこないです。






【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.15 by 無回答 from 無回答 2011/09/10 12:33:51

英単語の意味がたった一つだけと思い込んでるトピ主さんが疑問に思っただけでしょ。
英語に慣れていない人は、これで一つ学んだと思えば済む事です。
他の方達は英語の理解力に欠けてる事実を(つまり未熟)指摘された様な文面に憤慨してるようです。 事実を素直に受け入れられないのなら、負けずにもっと勉強する方向にもっていくべき。

Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 12:36:43

use you は(心の中で)完全に相手を見下している使用人への言葉。

たぶん、フィリピーノやなんかのシッターやハウスキーパーに使う言葉をジャパニーズにも使ってるんでしょう。

まあ白人にとってフィリピーノもコリアンもチャイニーズもジャパニーズも、はっきり行っておなじですから、見た目。

普通なら ask you を使います。


Res.17 by 無回答 from 無回答 2011/09/10 12:45:53

>たぶん、フィリピーノやなんかのシッターやハウスキーパーに使う言葉をジャパニーズにも使ってるんでしょう。

↑の人もジャパニーズが上だと思っている発言ですよね。
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 12:59:51

この雇い主のひとは、「そんな人間」なので、「仕事でトラブルがあり」失職したのでしょう。

こんな人が職場に居たら、職場のチームワークが乱れます。

他人に対して思いやりの無い人間は、どんなに仕事が出来ても職場ではガンです。

「USE」も、会社やサービスに対して使うのは「あり」だとはおもいます。

でもシッターさんの彼女に面と向かって、「USE YOU」は、失礼だと思います。

それが失礼だという事に気づいていないところが、彼女の人柄をあらわしていると思います。
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 13:29:43

みんな、被害妄想が激しすぎる。

言葉尻を捕らえて「人柄が」とか、「普通の常識人間であるなら」「底辺の仕事とばかにしている?」「完全に相手を見下している使用人への言葉」などなど。

英語はエモーショナルな言葉ではありません。
サービスだから、useでもいいじゃないですか。
そういう言葉に敏感に反応してしまうなら、ストレスだらけになるでしょうね。

向こうはuseと言ったか、callと言ったか覚えていないと思いますよ。たぶん、意識して使っていないから。
ここで怒っている人に言わせれば、ふだんから常識がなく、見下す心があるからそういう言葉が無意識に飛び出してくるのだということなのでしょうけど。
私が思うには、ふだんから自分に自信がないから「見下されている」という発想になってるようにしか思えません。

トピヌシさんもそんなに気になるのだったら、次に電話があったときに「実はこの前、そういわれて傷ついた」とか言えばいいんじゃないですか?
そのお母さん、まったくそんな風に思っていないと思いますよ。

とにかく考えすぎだと思うし、そういう言葉の端々から、『この雇い主のひとは、「そんな人間」なので、「仕事でトラブルがあり」失職したのでしょう。』まで飛躍するなら、英語環境で仕事するのはハッキリ言って無理があると思います。

Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 13:53:43

>ちょっとずれますが、この「一言余計」さんとこのベビーシッターさんの雇い主は、
似たような感じの人なのかもしれませんね。

上で一言余計だったと書いたものですが、私がトピヌシさんの雇用主と似たような??

確かにレス4さんはごていねいに説明されてます。説明はよろしいのですよ。文句は御座いません。しかし一言余計なことを最後に残した、、掲示板は不特定多数の方が見てらっしゃるので感じ方、取り方も千差万別です。
だからこそ人に伝えるって難しいのです。丁寧に説明くださった方に悪意やいやみなどないのだと思いますが、書き方ですよ。あなたの

>この雇用主ももう少し思いやりのある人なら、「USE」ではなく「CALL」を使えば、
トピ主さんの受け止め方も大きく違ったでしょうね。

そのとおりですよ。

>辞書でひいて、使える用法があっても、会話をする上で相手に不快感を抱かせる言葉は、
使うべきではないのではないでしょうか?

つかってはいけないとはいわないけど誤解を与えることばはよろしくないし使わないほうがいいと思います。
私はレス4さんの辞書で引いて、に一言余計だといってるわけではありません。検索して親切にレスしてくださったのですからね。
私れす4さんが辞書で検索したことまで難癖つけていますか?
>ベビーシッターを頼むママさんが言うという文脈では、当てはまらないということは容易に想像がつくと思います。

この部分だけですよ。

言いたいことはわかるけど上手に書くべきでした。なんとなくいった、かいた言葉にカチンとするかたもいるということ、、だから相手に伝えるって難しいのです。

とにかくサービス業とはいえuse youは本人目の前にしていうべき言葉ではにです。サービス業だからとおっしゃってますがサービス業って医師もサービスですよ?
医師に向っていいますか?べビーシッターだからということでなく雇用主はそういう人間なんですよ。普段からお使いのようですね。人は他人と話すときに考えてお話をします。
誤解を招くような言葉は使わないのです。


まあそういうことでトピヌ産の雇用主はそれなりの方です。



【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 15:59:36

何言ってるの?
useって普通に使うでしょ?
みんな英語大丈夫ですか?
I can use your help と言うでしょ?
この掲示板に主婦達のレベルにびっくりした。
雇用主がお金を払って雇った人になんでuse使って悪いのか意味がわからない。
どう受け止めてもこの場合使ってもらったトピ主さんに雇用主がuseで表現していいよ。
You can use meとあなたも言った事ない?
なんかレベルが。。。。。低
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 16:02:24

追加

トピ主さんが聞き取れなかっただけで、I "could" use youといわれていたのでは?

Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 16:05:04

レス22です
慌てて送信して書き間違いです。
I "could" use your "help".と言われていたのでは?の間違いです。
Res.24 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 16:22:15

レス20さん、ごめんなさい。私の書き方が悪かったみたいで誤解されているようです。

あなたの先のレスを読ませてもらって、非常に大きくうなづいた者の一人です。
私がさした「一言余計」さんは、あなたがさした「一言余計な人」と同一人物をさしています。
あなたのことではありません。

私のレスを引用してレスを再度書いてくださった様ですが、私はあなたの意見に大賛成なので、
私のレスはほぼあなたの意見と一致していたと思います。

ただ誤解させてしまったようですので、この場を借りて誤解を解いておきたいと思いました。
Res.25 by れす20 from バンクーバー 2011/09/10 16:58:20

↑すみません。興奮して色々書いていたためわたしのことをいわれているのかと、、

そういうことでしたか、ご丁寧に訂正レス有難う御座います。

上で通常にuseは使うといってる方がありますが使いません。何度も書きますが本人目の前にしては言わないです。失礼極まりないです。トピヌシさんが憤慨するのもわかりますよ。

通用に使うといってる方どういったカナダ人とお付き合いしてるのですか?日本で言う、やばい、やばいという方のようなカナダ人?

類は友を呼びますのできっとそうなのだと思います。こういう人たちとのお付き合いはあなた自身を下げますよ。

どうでもいいことをうるさいわねですか?あなたふうにいうととうざいよね、笑



Res.26 by 無回答 from 無回答 2011/09/10 17:24:12

れす20さんのお友達、性格キツそうっすねw
Res.27 by 無回答 from 無回答 2011/09/10 17:50:04

21さんと同じ意見です。
何が悪いの?普通に使いますよ。

例えば日本語に置き換えれば分かり易いかな。
日本でベビーシッターをするとします。
毎回ママがシッターに、申し訳ございませんが○○をやっておいていただけますでしょうか?
なんて言い方します?
フレンドリーに、今日は○○をやってもらって、○○をお願いね。
みたいな感じじゃないの?
だからこのシッターさんは、また次回頼むわね。って言っただけですけど。
日本語脳で考えると、’use’は使う。私を使うって事?ムキーってなるだろうけどね。

他の方が言ってたけど、「気になるなら、そういう言い方やめて下さい」なんて本人には
絶対言わない事ですよ。
向こうからしたら、なんじゃコイツ?になりますよ。









【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.28 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 19:00:57

↑意味が全くお分かりにならないようなので無駄レスです。

フレンドリーの意味を履き違えていますよ。


>他の方が言ってたけど、「気になるなら、そういう言い方やめて下さい」なんて本人には
絶対言わない事ですよ。

言うわけないではありませんか、相手にしないですよ。
>向こうからしたら、なんじゃコイツ?になりますよ。

コイツ??言葉を慎んだほうがいいですよ。書くことも注意を払って書いてください。
あなたもやはりそれなりの方とのお付き合いをしている同じ穴の狢でしょうか。
面と向かってuse youは使わないのが常識です、といっても常識は10人10色です。その環境下にある方に合わせましょうかね。でも、私はそういったカナダ人に出会うことはないです。

いくらくだけた会話といってもそれはないわ。普通は言葉に出ないです。

上でも書きましたが人に誤解を受けるような言葉は普通は発しないものです。発してはならないのです。
しないのですよ。




Res.29 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 20:21:22

言葉は人を表す鏡です。

言葉使いにはきおつけましょう。
Res.30 by 無回答 from 無回答 2011/09/10 20:35:01

>あなたもやはりそれなりの方とのお付き合いをしている同じ穴の狢でしょうか。
面と向かってuse youは使わないのが常識です、といっても常識は10人10色です。その環境下にある方に合わせましょうかね。でも、私はそういったカナダ人に出会うことはないです。

いくらくだけた会話といってもそれはないわ。普通は言葉に出ないです。

上でも書きましたが人に誤解を受けるような言葉は普通は発しないものです。



英語圏の友達いますか?ジョークを言い合うような友達。
普通に使いますよ。
私は高校の途中から大学までアメリカにいましたが。
同じ穴の狢かどうかわかりませんが、フレンドリーな状態にある人とは使います。
あと人に誤解を受けるような言葉とありますが、普通に使うので相手は、日本人がヒドイ言葉として受け取ったなんて微塵も思いませんよ。しかも今までのやりとりでどんな人かお互い知ってるだろうし。
そんなにムキになることじゃないと思うけどな。
ちなみにあなたならどうやっていいますか?教えてください、お願いします。







Res.31 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 21:06:50

>英語圏の友達いますか?ジョークを言い合うような友達。
普通に使いますよ。

トピヌシさんと雇い主の間はジョークの間柄ではありません。

ちなみに私はバンクーバーで生まれ、大学大学院と終了いたしました。仲のよかった同級生は東部の大学に進学したり、その後はほとんど本国に帰ってしまいました。
たまにメールでやり取りをしていますが、くだけた会話といっても相手にuse youなど言わないですね。又そんな場面に出会ったこともありません。
仕事場はそれなりの立場の方ばかり、皆さん年令が上であります。もちろんお互いに冗談もいいますよでもくだけたといってもくだらない言葉は使いません。部署違いには同期もいますので、冗談話はします。しますが。住む世界も出会う方も上のあなたとは違うはずです。

私でしたら、callyou,ask you,contact you.いづれかですね。

たぶん私の仕事場の方たちも同意見であろうかと思います。皆さんくだけていてもぞんざいないいかたはしないです。
それだけうちの仕事場は皆さん言葉は丁寧、というより丁寧なんて思ったことも感じたこともありません。当それが当然だと思っています。
言葉使いはその人の品格が現れます、いくらご丁寧に会話をしてもついいつもの癖なり環境が出てしまうものです。

私が品格があるといいたいわけではないですよ。誤解しないでください。何か書くと上から目線とか言う方がいるので困ります。私は大人として当然の言葉使い、はずかしくない言葉使いをしているといいたいだけです。これは無理にやっていることではありません。そうやって小さいころから育ってきています。
要するに人を物扱いに言う人には会わないしこれからもない話です。住む世界が違いすぎます。

もうやめに致しましょう。トピ主さんもその後何もレスをしてきていないので納得されたかと思います。





Res.32 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/10 23:11:10

上の方、カナダ生まれでバイリンガルだから何でも知っているという思いがあるのはわかります。

でも、サービス業に従事していると、人からはぞんざいに扱われるものですよ。
相手の人は決して見下げて物を言っているのではなくてもね。

ビジネスの世界では確かにそういうことは少ないでしょう。

31さんの周りで、人々がお互いを思いやった言葉を常に使いあっていて、その人々がベビーシッターやウェイトレスに対してもまったく同じ、人格を尊重した言葉を選んで遣っていると思うなら、申し訳ないのですがやはり世間をあまり知らないのではないかと思います。

同じ人間が相手によって言葉を使い分けているということもありますし、相手の思惑などあまり意識せずに言葉を使っているということもあります。
「住む世界が違いすぎます」というほど大げさなことではなく、日本語の世界でも、英語の世界でも、何語の世界でもあることだと思います。

自分はそういう言葉を使わない!というのは、とてもいいことだと思いますが、誰かが自分に対してそういう言葉を使ったからといってあまり大げさに相手のバックグラウンドまで云々するほどでもないと思います。


【PR】ベビーシッター探しで困ったらここ

Res.33 by 無回答 from 無回答 2011/09/10 23:23:21



日本で育って教育も受けてるのに、こっちに10年足らず住んでるだけで、日本語を忘れる人も
いるのに、バンクーバーで生まれこっちの大学院まで出てるのに、すごい日本語能力ですね!
文章も完璧です!
>人を物扱いに言うという発想も日本的ですね。
本当にカナディアンですか?




Res.34 by 無回答 from 無回答 2011/09/11 09:57:42

水掛け論しつこ過ぎ、無知な純日本人の本質がそのまま露出。

どうでも良いことに噛み付いたって無駄なだけ。
英語勉強は各自それなりに学び、他人のエセ英語知識に振舞わされない事。


Res.35 by れす31です from バンクーバー 2011/09/11 16:33:18

レス33さん

生まれも育ちもバンクーバーです。全ての教育はバンクーバーです。
日英は完璧でしょう、自負しております。読み書く話す理解するすべて問題ないです。私は電化製品の説明書も全て読みます。新聞、雑誌、小説、特に戦国時代のものは大好きです。
メールも日本語と英語両刀使いです。カナディアン?といわれると、どうですかね。両親が日本人ですから。なんと申しましょう。
日英完璧になる方法を教えて欲しいといわれたことがあるのですが、判りません。両親に強く言われたわけでもないですし、わたしの両親は勉強や日本語のことには一切口出しはしませんでした。教育両親ではありません。でもほったらかしではありません。日本語学校も行きました。でも日本語学校だけの語彙では大人として日本の方と対等にはお話が出来ません。はずかしいですよね。私は本読みが好きです。三国誌は良かったです、感動です。
文章が完璧?有難う御座います。それでも数回は読み直ししているのですよ

人を物扱い。言いませんか?ありますよね。それ以外文章が浮かばないです。

私は日本に帰れば誰もが日本人として扱うし扱われます。私の20数年の背景など言わねばだれも知るわけはありませんから。道を歩いていてもOOはここから遠いですか?とかOOに行きたいのだけれど道を教えてくださいとか、、聞かれますよ。普通のことですよね。もちろん相手もいまどきの若者としか思っていないでしょうね。

顔の見えない掲示板ですのでこれは作り話ではないのか?と思われるならそれで結構です。私は別に誰に自慢をしたいわけではないですから、、。どうぞご自由に想像してください。

文章についてはたまにあなたは日本人?と書かれたことはあります。何かやはり特徴があるのかもしれないですね。

掲示板を覗いてらっしゃる方で私をよく知った方があるので詳細は述べませんので悪しからず。







Res.36 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/11 16:44:20

↑ 日本語理解しているようですが、ほんとうにほんとうにはわかっていないのかも。

ニュアンスとかズレてるようですし、空気読めないようだし。

ジャパカナの同僚がいて、その人と日本語で話すと微妙な誤解が多い、つまり、わかっているようで少しずつ言葉の意味やニュアンスがズレているんです。
完璧なバイリンガルなので、そのものズバリの事務的な話をする分には日本語でまったく問題ないんです。
込み入った話になると、わかっていないみたいなんだけれど、日本語が母国語でも鈍い人もいるから、そういう意味では日本人同士の言語能力の個人差の範疇なんだけど。

その人とは私は個人的には日本語では話したくないです。
本人はわかっているつもりだから聞き返したりしないし、ズレが大きくなっていくから。
31さんが、その人なのかなぁ?
Res.37 by 31です from バンクーバー 2011/09/11 17:41:06

↑残念ですが、、日本人の同僚はいません。知り合いもありません。日本語学校の同級生はいましたが、あうことはないですね。進路も違うし歩む道も違う。

>その人とは私は個人的には日本語では話したくないです。
本人はわかっているつもりだから聞き返したりしないし、ズレが大きくなっていくから。

かなだで生まれて育っていてもほとんど日本にも帰らない、今の日本を知らない。でも仕事柄日本人同士でおしゃべりもするし食事もする、こういう方は日本語が話せても語彙が極端に少ないはずです.ですからあなたがずれているという意味がなんとなく理解できます。

ニュースも見ないし,読まない、でもドラマやバラエティーだけはしっかり見る、見ている、違いますか?
そういうかたは日本の政治経済全て毎日読んでいませんよね。ずれるのは当たり前です。ただおしゃべりが出来るだけのものです。

私はあなたの同僚でもなければお知り合いでもありません。全く違う世界の人間ですので出会うチャンスはないはずです。

すみません。人を見下げているわけではありませんのでご承知おきください。






Res.38 by 無回答 from 無回答 2011/09/11 18:10:19

31さん、そんなにムキになると何故だか裏が読めますよ、
私の勘は良く当たるので要注意です。
しかしカナダの大学院卒なら、カタカナ英語に抵抗ないですか?
日本語堪能は解ったので、レスはあなたの英語文で拝見したいですね、
いかがでしょうか?まさか逃げないですよね。
Res.39 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/11 19:24:13

このトピはこの辺で終了しましょう。
Res.40 by 匿名 from バンクーバー 2011/09/12 07:24:59

つっこんですみません。両刀使いって剣術以外には使うときはバイセクシャルの意味だと思っていましたが、言語とかでも使うんですか?バイリンガルじゃないんですか?

>私は日本に帰れば誰もが日本人として扱うし扱われます
当然でしょ、カナダ生まれのカナダ育ちでも両親日本人なら見た目は日本人でしょ。日本にいて、英語で話しかけられる方がえええって思うけど。
Res.41 by 無回答 from ビクトリア 2011/09/12 08:44:36


さすが JP Canada ファミリールーム やっぱりここはアホばかり集まりますね。


Res.42 by 無回答 from 無回答 2011/09/12 08:44:56

>メールも日本語と英語両刀使いです

誰も完璧じゃないってことです。
Res.43 by おばちゃん from バンクーバー 2011/09/12 10:16:44

>カナダ生まれのカナダ育ちでも両親日本人なら見た目は日本人でしょ。日本にいて、英語で話しかけられる方がえええって思うけど。

そりゃそうでしょ。誰もあなたが、私がカナダで生まれて20年も30年もいたなんて知りもしないですから、当然日本語ではなしかけますよ。
でも話しかけられたはいいが日本語で返答のできない日系人が多くいるのですよ。もちろん顔かたちは日本人です。

あるお子さん、、お子さんといっても大学は卒業しています。日本語があまり出来ない。日本に行ってOチャン、日本人なのに日本語できないなんておかしいよといわれたそうです。彼は僕はカナダ人だからと、こたえたそうです。そうですよね。カナダで生まれて育てばカナダ人ですよ。しかしなに言ってるの?両親が日本人で見た目も日本人、それなのに日本語ができないなんて、、。

かなだで育てば両親が日本人であろうと、日本語がたどたどしい子供はいます。大人と対等に会話の出来ない子供なんて沢山いると思います。両親や、ワーホリとの会話なんてたかがしれてるじゃないですか。

英語でも日本語も頭が自由自在なんてうらやましいわね。ほとんどがある程度で脱落。ドラマは見るけどたいした本も読めない。理解も中途半端。






ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network