jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.21274
10年もカナダにいたら英語交じりの日本語になるのかなあ、
by   from バンクーバー 2011/09/06 21:08:39


先日、とある所で見かけた方なのですが、日本人だ!とうれしくなって声をかけたところ、その方の日本語は、外国人が日本語を喋ってるいるかのような訛りで単語も思いっきり英語交じりで目が点になってしまいました。
もしかして日本人じゃないのかなあと、出身を聞いたところ生まれも育ちも日本で約10年前に移民したとのこと。お子さん達ももちろん日本語は喋りません。
英語の方が喋りやすそうだったので、自分も10年いればそうなるのかなあと想像してしまいました。
思わず、アメリカのバルーンボーイの奥さんを思い出してしまいました。




Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/06 21:42:45

ある街中を歩いていて、最初に出会った犬が、バグでした。
だから、この街には、パグしかいないと思うのは自由ですけれど。
犬の種類も沢山有るし、人によって好みも違うと思いますが。

Res.2 by 無回答 from 無回答 2011/09/06 21:54:41

来た年齢にもよると思いますが、10年で母国語を忘れることはないはずです。

でも、良くあるパターンでは、頭に日本語がない状態の時に、急に日本語で話かけられたら、最初の5分、10分くらいは、おかしくなることは普通にあります。

言いたいことは頭にあって、その日本語もちゃんと思い浮かんでいるのに、口に出したらちょっと順序がおかしかったり、それを言い直そうとして、また変になったり。最初だけですけどね。

私は英語もそれほど達者じゃないですし、いつも日本語でメールやりとりなどしていて、日本語の頭にはなっていますが、一時帰国して成田に降り立ってから、しばらくはお店の人とのやりとりなんかが、自分でも変だと思うことがあります。でも、母国語は驚くくらい早く戻ります。
Res.3 by 無回答 from 無回答 2011/09/06 22:31:21

普通ならないよー。11歳くらいで移民して、日本人の親とはあまり話さず、
こっちの大学卒業して、就職しようかって子で、ひょっとして日本語
出にくいことあるけど、普通ならないよ。

こっちで生まれても完璧な日本語と敬語使って話す二十代の子に先日
会ったばかり。

そのお母さん、ちょっとおかしい。普通に話せばいいのに。
バルーンボーイの妻は日本語怪しいのですか?
Res.4 by 無回答 from 無回答 2011/09/06 23:04:43

>そのお母さん、ちょっとおかしい。普通に話せばいいのに。

急に知らない人から話しかけられたって状況なら、おかしくないと思うよ。

私も友達から日本語で電話がかかってきても、最初の1分くらいは変だもん。

何時間も、ずーっとその調子なら変かもしれないけど(笑)

バルーンボーイの母親、テレビのインタビューで日本語話してるところは見たことないけど、どこで見たのかな?

いずれにせよ、切り替わりが遅いことは、普通の人でもあると思いますよ。
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/06 23:51:43

環境によると思います。私は郊外に住んでいて、主人も日本語を話さなく、日本人の友達もあまり居ませんので殆ど毎日英語です。日本の親とも3ヶ月に一回ぐらい電話で話すぐらいです。仕事でも日本語を話す事はないので、日本語を話すと少し訛っているといわれます。(汗)
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/07 00:10:28

トピヌシさんがどういう意図を持って、このトピを立てたのか知らないですけど、トピヌシさんはまったく知らない人に話しかけたのですよね?

その人が親切に答えてくれたんでしょ?
(嬉しくなって声を掛けただけだから、何か困っていたとか、用事があって声を掛けたわけではないのですよね?)

それで、その人の日本語がどうこう言ってるトピヌシさんのほうがおかしいと思うけど。

日本語が上手に話せるということがそんなに大事なんですか?
トピヌシさんは日本語が上手に話せるのかもしれないですが、日本語さえ話せれば何でもいいんでしょうかね?

Res.7 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 01:05:59


日本語を忘れるというよりは、英語の文章を即座に日本語に訳せないという方が正しいと思いますよ。
後は、自分もそうなのですが、語学センスがないんだと思います。

むしろ、普段、英語環境に居て、道でバッタリ合った日本人といきなり日本語で話し始められる人は、語学センスがある方なんだと思います。

私は、そんなに流暢に喋る事はできないのですが、イチイチ頭の中で訳さずに、英語➔英語で話し、英語を英語で理解するようになって、イザ、英語➔日本語で訳そうとすると、上手い訳が見つからず、文書の途中でとまってしまったり、変な日本語文法になったりする事があります。

ルー大柴みたいになるのが恥ずかしい、日本語で喋りますが、文法は明らかにおかしくなります。
もし相手が英語を喋られると分かっていれば、楽をして英語交じりになるかもしれません。

ちなみに、15分も話せば、完璧な日本語になります。(日本語で考えるようになるからだと思います)

トピ主さんのであった人も日本語を使う環境で生活していないようなので、多分、ご本人も変なのは承知なんだと思いますよ。

Res.8 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 08:41:53

私も環境が大きいと思います。
バンクーバーに住んでいると日本語に不自由することはないけれど
日本人がいないような街でインターネットからも日本の情報を得ていなかったりしたら
全く日本語に触れる機会がなく、1年、2年、10年、、、
日本語が話せても頭の中が英語モードで日本語で単語が思い浮かばなく英語が混ざる。
同じような人を見かけたことがあるんですが
嫌味とかではなくて、本当に日本語に触れていなくて日本語が出てこないんだなと感じました。
よくバンクーバーでわざと英語まじりの日本語を使う人を見かけますが
それとは違いますね。

子供でもそうですよね。
同じ年齢で母親も日本人なのに日本語がきちんと話せる子もいればそうでない子もいる。
要は家でどれだけ日本語に触れているか。
簡単な日常会話だと日本語で話せるけれど話しているうちに単語が英語になる子供。
日本語での語群が足りなくその単語を日本語に変換できないんです。

その方も普段日本語を使っていないので
こちらが簡単に思うような単語も瞬時に日本語に変換できなくなってるんだと思います。

Res.9 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 11:28:52

トピ主さんは英語交じりの日本語にあこがれているのですか?
トピずれになるけど
英語交じりのつもりで意味の違った日本語英語(単語)を使う人が多くいる。
特に一単語がたった一つの意味だけだと判断する人も多い。

肝心の日本語だが、この掲示板では粗探し必死で、正当な日本語に難癖つける人がいる。
勘違いか、まともな日本語ですら理解できないのか、どっちなのか、なぜか必ずいる、
だから英単語交じりの日本語にあこがれているのかと疑ってしまう。



Res.10 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 11:50:33

カナダに来て15年ほどになりますが、日常会話は英語です。 今住んでいるところでは日本人の知り合いがいないので、日本語は実家に電話するときくらいしか話す機会がありません。 この前久しぶりに実家に電話をかけたら、色んな単語の日本語訳がわからなくて困りました。 確かに状況によっては英語の方がずっとしゃべりやすいですね。 でも訛りはないと思いますよ。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 11:50:49

逆に、こっちに来て英語が思うように上達しなくてコンプレックスを持つようになり、他人の日本語がおかしいとかしょっちゅう突っ込み入れてる人いますけどね。
その人、英語の会話の輪には入れず、いつもおとなしくしてますが、日本人同士の時だけ爆発したように日本語日本語ってうるさいです。

Res.12 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 13:13:16

日本語の単語につまずくと、必ず「あなた日本人でしょ、何故日本語話さないのですか?」
OK一つでもそういわれた、おお怖い
Res.13 by 匿名 from バンクーバー 2011/09/07 14:39:47

英語だけの生活していると急には日本語がでてこなくなります。
私も8年目になりますが、普段英語のみで暮らしているので、日本に電話したり帰ったりした時に最初はなかなか日本語が出て来ません。数日いればまともな日本語に戻りますけど。
というか、日本人っぽいってだけで見知らぬ人にいきなり声をかけ、あげくに日本語がどうのってこんな場所に書き込む人が一番どうかと思いますが。
Res.14 by 匿名 from バンクーバー 2011/09/07 14:50:38

そりゃこっちで全て英語の世界で暮らしていると頭の中が英語バージョンになってますから、いきなり日本語話されても、日本語バージョンに切り替えるのに時間がかかります。
私は英語は英語で、日本語は日本語での世界が頭の中で成り立っているので、訳すのはほとんどできません。だから、○○を英語で話していたとして、その後日本語で「さっき話してた○○さ〜」なんて言われてもピンと来ないんです。そんな話していたっけ?って感じです。英語で話してくれれば覚えてるんですけどね
Res.15 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 15:51:02

>そりゃこっちで全て英語の世界で暮らしていると頭の中が英語バージョンになってますから、いきなり日本語話されても、日本語バージョンに切り替えるのに時間がかかります。

頭できれいにスイッチできる人は時間などはかからない。すぐに反応出来ます。

>だから、○○を英語で話していたとして、その後日本語で「さっき話してた○○さ〜」なんて言われてもピンと来ないんです。そんな話していたっけ?って感じです。英語で話してくれれば覚えてるんですけどね。

英語と日本語を頭でスイっチして使い分けられる人はごちゃつかないです。

にわかであればごちゃついちゃうかな〜〜〜。笑


Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/07 16:01:11

若くて覚えがいい時期に来た人は別かもしれないですけれど、頭の中でいちいち翻訳する習慣がなければ、切り替わるのに時間が掛かるというのはあります。
私も英語環境のときは英語のまま考え、日本語環境の時には日本語で考えていると思います。
どっちかをどっちかに訳すと、思うように言葉が出てきません。
そういう訓練をしてこなかったので。

仕事で翻訳とか通訳をしているわけではないので、スイッチ一つで切り替わらなくてもいいんですけど。

切り替わるのに時間が掛かるというと、「にわか」とか「かぶれてる」とか、「頭が悪いだけじゃない」、「トシでボケてきた」等々言われるのは承知です。
上の人みたいに、簡単に切り替えられる人のほうが少ないように思います。
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/07 16:20:23

G10の子供で一人は幼児期にカナダに来た子供もう一人は転勤で、カナダにやってきたこども。

前者は英語は英語で、日本語は日本語で無意識(もちろんバイリンガルの子供のみです)に話す。後者は英語を日本語におきかえてはなす。日本語は無意識に話せます。
無意識に頭の中でスイッチできるのは幼少期にカナダに渡った人でしょう。バイリンガルであれば当然スイッチに時間は要しませんよ。
Res.18 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 17:27:08

Res15さんは頭がいいみたいですけど、バイリンガルじゃない限り、普通の人間は、一瞬で頭は切り替わらないんじゃないですか?

英語で考えている最中に、いきなり見知らぬ人が日本語で話しかけてきた。
その最初の1分から、綺麗に頭が切り替わるくらいの頭の良い人の話なんて、普通の人が聞いても参考にはならないですし(笑)「英語と日本語を頭でスイっチして使い分けられる人はごちゃつかないです。」とか言われても「はい、私はスイッチして使い分けられない低脳なんです」以外のことは言えないです。

全然話は違うんですが、まだ日本で英語を一生懸命勉強しようとしていた時、英語圏の外国人のお客さんをアテンドして頭がいっぱいいっぱいになってた夜、ホテルで見たテレビの外国人インタビューが英語に聞こえて、一生懸命理解している自分がいました。全然わからない!とパニクったら、ロシア語でした。

Res15さんには理解できないかもしれませんが、頭が1つの言語になっている時に、違う言語が飛び込んできたら、最初は脳が混乱するというのは、ある意味普通じゃないかなと思います(というか、普通であって欲しいです。。。でないと私は限りなくバカということになります)
Res.19 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 18:00:45

私別に頭が特別いい訳じゃないけど、常に英語のみで生活しているわけではないからか(こういう日本サイトを見たり、日本語の本も読むし)すぐに頭自体は切り替わります(しゃべり方が変にはなりません)。カナダに10年居ますが越してきたのが30代だったせいかもしれません。でも話すときに自分のいいたい単語が英語ででてしまうことはあります。トピ主さんのお会いした方のようにしょっちゅうではありません。その単語自体、日本語で使わなくなって久しく普段英語で使っている場合とかに。でも文法や日本語の話し方に訛りとか、そういうことに問題は全くありません。

漢字力は間違いなく低下気味。読めますが書けない事が増えています。結局英語も日本語も中途半端になっちゃてます。
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/07 19:05:17

>頭が1つの言語になっている時に、違う言語が飛び込んできたら、最初は脳が混乱するというのは、ある意味普通じゃないかなと思います(というか、普通であって欲しいです。。。でないと私は限りなくバカということになります)
→返信

そうですか?私混乱しませんけどね。混乱するほうがばかというのは飛びすぎです。それは人によってではないでしょうか?私は混乱がばかだと思わないし混乱しないのが優位とか思わない。
Res.21 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 22:35:38

レス14さん、切り替えは訳するのとは違います
訳するから切り替えが直ぐに出来ないのです、
日本語は日本語で、英語は英語で
とおっしゃるのがどうもよくわからないです。
14さんは英語初心者みたいな印象です。
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/07 22:48:53

↑ 私は14さんじゃないけれど、日本語は日本語で、英語は英語で...というのわかりますよ。

英語で話すとき、日本語で考えたことを英語に訳すということをしないで、英語で考えてそれが言葉になるということですよね。

だから、英語で考えているときに、急に日本語で答えなければならなくなってくると、改めて日本語で考える部分が切り替えスイッチの「切り替わる間」になるわけですよね。
そういうの、「さあ、考えるぞ!」と意識してやってるわけではなく、とっさのことなので仕方ないと思います。

初心者だったら、最初から日本語で考えているだろうから、そのまま訳さずに話せば日本語になります。
スイッチも切り替えも必要ないです。
Res.23 by 無回答 from 無回答 2011/09/07 23:11:16

カナダに住んで20年になります。
30過ぎてもう若くないからか、ちょっとした単語が出てこず「えーっと英語ではこう言うんだけど、日本語なんだっけ?」と言うことが増えてきました。
でも、英語交じりの日本語は話すのは抵抗があるので、日本人の人と話すときは極力英単語を入れないようにします。
英語を流暢に話される方には、日本語が出て来ないときは英語で話してしまいますが。

10年いようが20年いようが、日本語と英語の切り替えが上手に出来る人もいれば出来ない人もいるのではないでしょうか?
日本語を普段全く使っていなかったら、日本語がスムーズに出てこなくなるのかもしれませんね。
私はそういうのが嫌なので、日本のサイトを極力見るようにして、日本語で考えるようにしています。

Res.24 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 10:04:32

みなさん日本語がでてこないと言っているわりには、書いている日本語は特に変ではないですね。話すのには?な感じでも、書くほうは忘れてない、ってことでしょうか。それとも、何度も書き直してるんでしょうかね。
Res.25 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 10:12:04

レス24です。たまに掲示板で、英語まじりの日本語を書いている人がいますが、あれは漢字などが苦手な2世など本当に日本語の単語がでにくい人なんでしょうね。見ててすぐわかります。JPCANADAは、圧倒的に日本で生まれ育った日本人が多いから、母国語の日本語は問題ない人達ですね。だから、即効で頭をきりかえる口語と違って、書くのは考えながらできるし。そういうことか。
Res.26 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 10:19:53

必ず揚げ足取りが出現するので
細心の注意を払い完璧に近いように努力をしています。
それでも日本語が変、在日きめつけ、日本語をまず勉強しろとか
この人達の日本語はどうなの?
最近日本語は変わったのですかね?
Res.27 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 10:38:46

私は揚げ足取りとか在日決めつけは、無視するようにしてます。
相手にしてるとキリがないし、時間の無駄だから。
Res.28 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 12:11:22

揚げ足ってどのレスが??他のトピのこと?
Res.29 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 12:22:41

>だから、英語で考えているときに、急に日本語で答えなければならなくなってくると、改めて日本語で考える部分が切り替えスイッチの「切り替わる間」になるわけですよね。

いいえ、違います、とにかく切り替えの必要ない、

英語で考えているときに、これですよ、別に英語で考えないのです
自然と英語で反応できるわけ

まだ未だですね。
Res.30 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/08 12:46:54

↑その通りですよね。

スイッチと考えるからおかしくなるのでしょう。上の方の言うように日英堪能であればスイッチなどないんですよ。

英語は英語ですんなり、日本語は日本語ですんなり、要するに文章を頭において話していない。

私たちが日本語がすっと出るのと同じ。又カナダ人がすっと英語が出てくるのと同じ。

どちらも考えて言葉を発しているわけではない。英語のときは自然に英語、日本語のときは自然に日本語が出てくるのです。

スイッチが入るのはどちらかが未熟だからです。子供たちを見ていてそう思います。日英バイリンガルはそつなくこなす。どちらかが不安定だと口をついて出てくるまで時間がかかる。
日英バイリンガルだとしたらスイッチを押して変えるなんてことはないです。スイッチはないのよ。すべて無意識です。

Res.31 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 13:24:59

いつから日英バイリンガルの話になった?

日英バイリンガルの子供たちの話なの?


Res.32 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 14:07:12

日本語も英語も両方100%完璧な日英堪能で切り替え自在な人ってどのくらいいるんでしょうか。
一度お会いしてみたいものです。
Res.33 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 14:35:05

res24さん
書き込むと喋るでは要求されるスピードが違いますよ。
それからスマホ辺りなら予測変換してくれたりしますし。
喋るならリアルタイムで言葉を出力しないといけませんが、
書き込むなら送信するまでにいくらでも時間が使えるわけです。
だから、書き込みが日本語堪能だからって一概に喋りも堪能とは言えないのです。
Res.34 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 15:07:52

バイリンガルの人たちは、成長の過程で、脳が2言語を切り替えられるようになるらしいので、このトピの場合とは違うと思いますよ。

脳生理学か何かの本で読みましたが、二ヶ国語で話をしている時の言語を司る部分の脳の状態を調べたら、バイリンガルの人たちは、言語を切り替えるとき、モノリンガルの人とは違った脳の使い方をしていることが判ったそうです(言語に応じて、脳が違うエリアを使っている)。つまり、二ヶ国語が入ってきても、瞬時に切替ができるような脳に育っている。

一方、母国語ができあがっている人が、第二言語を学ぶ場合、すでに母国語の言語脳が完全に出来上がっているので、多くの場合、すでに出来上がった言語脳の部分を使って、第二言語を理解しようとするのが自然で(どちらも言語脳の支配下になるので)、多くの人は、別の言語でも、脳の同じ場所で処理しようとしてしまうために、二言語が混ざってしまう(同じ場所に情報が格納されているため)ことは大いにあり得ることです。

「言語はセンス」と言いますが、人によって第二外国語の理解の仕方が違うのは「脳が言語をどう処理しているか」に関係しているようです。しかし母国語が確立した後、完全に大人になってから第二外国語を学んだ人は、多かれ少なかれ、二つの言語を同じ言語脳エリアで処理しているらしいので、瞬時に切替ができない人のほうが多いのではないでしょうか。

因みに、言語脳が出来上がるのは9歳か10歳くらいなんだそうです。
なので、この年齢以前に両言語を学んだ人は、バイリンガル的な言語脳を持っているらしいです。
Res.35 by 無回答 from 無回答 2011/09/08 15:56:40

バイリンガルの定義にもよるけど本当のバイリンガルって少ないですよね
日英を話して、読んで書いて理解して大人同様できたらカナダにいないですよ。
日本語出来ますといってもジャパレスレベルでは日本では到底使い物にならない。英語、出来ますといってもそれなりの企業では日本でも使い物にならない。
多くのなんチャってバイリンガルはカナダに生息し、一生を終わります。
Res.36 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/08 18:35:08

↑なにか、完全い話がズレてきてますよ。。。

使い物にならないとか、なんちゃってバイリンガルで一生を終わるとか、誰もそんな話をしていないのに、無理やり変なコメントに引き込んでゆく。。。どれだけ英語に劣等感があるのか知りませんが、自分のフラストレーションを他人を貶めることで発散させてるなんて、読んでいて気持ちいいもんじゃないですよ。
Res.37 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/08 18:53:23

どうでもよいわよ。このトピ飽きたわよ。また英語の話題で英語コンプレックスな人がカリカリするトピよね。
Res.38 by 無回答 from バンクーバー 2011/09/08 19:00:35


バカの集まりJP Canada ファミリールームはこうでなくっちゃ!(はぁと)


ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network