jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.19909
翻訳おねがいします!
by
KM
from
バンクーバー
2011/02/04 22:23:30
Enter at your own risk
をどのように訳しますか?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2011/02/04 22:30:16
自己責任で かな??
Res.2
by
無回答
from
無回答
2011/02/04 22:34:54
自己責任でお入り下さい。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2011/02/05 15:16:58
入った後何かあってもオラ知らねーだ。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2011/02/05 16:09:10
あなたの責任で挿入してください
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2011/02/05 16:24:08
ムラムラしてきました・・・ いれてもらいたいです・・・。
Res.6
by
無回答
from
無回答
2011/02/05 18:29:09
挿入はenterじゃないよ。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2011/02/05 18:47:57
抱いて・・・はめて・・・
Res.8
by
サッカー家族
from
無回答
2011/02/05 19:50:55
どういう状況でこの言葉が出てきたかにもよるけど(例えば、コンピュータでインターネットしてたときなのか、出先でなのか、建物なのか・・・)
『この先は(コンピュータなら、次の画像とか、ページとか)ご自身の責任のもと、お進み下さい』
ファミリールームトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ