jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.19909
翻訳おねがいします!
by KM from バンクーバー 2011/02/04 22:23:30

Enter at your own risk
をどのように訳しますか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2011/02/04 22:30:16

自己責任で かな??
Res.2 by 無回答 from 無回答 2011/02/04 22:34:54

自己責任でお入り下さい。
Res.3 by 無回答 from 無回答 2011/02/05 15:16:58

入った後何かあってもオラ知らねーだ。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2011/02/05 16:09:10

あなたの責任で挿入してください
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2011/02/05 16:24:08

ムラムラしてきました・・・ いれてもらいたいです・・・。
Res.6 by 無回答 from 無回答 2011/02/05 18:29:09

挿入はenterじゃないよ。
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2011/02/05 18:47:57

抱いて・・・はめて・・・ 
Res.8 by サッカー家族 from 無回答 2011/02/05 19:50:55

どういう状況でこの言葉が出てきたかにもよるけど(例えば、コンピュータでインターネットしてたときなのか、出先でなのか、建物なのか・・・)

『この先は(コンピュータなら、次の画像とか、ページとか)ご自身の責任のもと、お進み下さい』

ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network