jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.17901
出生証明書の翻訳について
by 無回答 from 無回答 2010/04/14 16:47:55

日本に出生証明書を提出するのにアルバータ州で発行された証明書を翻訳するのですが、子供の名前、私の名前、主人の名前はそれぞれカタカナで書くのでしょうか?それとも日本国籍を持っている私の名前は漢字で書くのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2010/04/14 17:23:35

このような事はね
此処で聞くよりも

其の州の日本領事館(エドモントン)後はバンクーバーの領事館で聞くのが一番
其の方が間違いが無いんじゃねえの。

この位の常識最近の日本人新妻は分からないのかな?  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2010/04/14 17:26:07

両方書いた方がよいかと思います。
漢字だと読み方もいろいろあるし。
名前(ナマエ)みたいな書き方でいいと思います。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2010/04/14 18:27:15

レス2さん、親切に教えて下さってありがとうございました。
一応両方書いてみます。  
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network