jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1766
医療用語について これを英語でなんと言う?
by 無回答 from バンクーバー 2005/11/06 11:20:17

知ってる方 教えてください。
不育症って 英語でなんと言いますか?

infertility は不妊症ですよね?!
recurrent pregnancy losses は流産を繰り返す つまり不育症ですか?



Res.1 by 元看護師 from 無回答 2005/11/06 12:53:41

胎児発育遅延(発育不全)症(intrauterine growth retardation, IUGR  
Res.2 by ぴーちゃん from 無回答 2005/11/06 15:18:59

『不育症』をどのように使うのですか?
医学専門用語を使う場合に話すときと、お医者さんと患者さんの間とかサポートグループで話すときに使う言葉は違うと思います。

『不育症』は日本語ソフトでは変換できないことがあるし日本人でもこの言葉を知らない人は多いですよね。
複数回の流産を指すときは recurrent miscarriage と普通言っていると思います。
recurrent pregnancy losses でもいいし、consecutive pregnancy losses とか repeated miscarriage でも表現としては複数回の流産になります。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/11/06 21:52:18

元看護士さん ぴーちゃんさん 知人が日本では 不育症と診断されて近く海外在住で病院にいくようなんですが 私も適切な言葉がわからずこの場をかりて書き込みました。ありがとうございます! 

 
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network