夫婦同士や子供同士で喧嘩をした後、
「じゃあ、もう仲直りしよっ!」や
「仲直りね。」
というような、仲直りの時、英語でなんと言っていますか?
大人と子供との間で違う言い方があれば両方教えて頂きたいです。
普段子供たち、または夫婦同士でよく使うと思うのですが、
その生の英語が知りたいです。
ちなみに私の彼は韓国人の為ネイティブスピーカーでないので
I want to make up with you.
と言ってますが、ほんとにこう言うのかな?とふと思いました。
よろしくお願いします!
Res.1
by
mik
from
バンクーバー 2009/03/05 17:33:31
up
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2009/03/05 17:51:43
私は自然にまかせてます!仲直りしよ!って言ってできるものですか??
Res.3
by
まゆこ
from
バンクーバー 2009/03/05 17:54:16
I want to make up with youでも全然オーケーですよ。私がよく旦那に言うのは下の例:(あいつ変な所でプライドが高いので向こうからは絶対に謝ってこないんですよ、どんなに自分に落ち度があろうと。だからいつも謝るのは私のほうで。汗)
Let’s put this matter behind us.
Let’s put this whole thing behind us.
Let’s make up.
Let’s not waste our time and energy fighting over petty things because life is too short.
などと結構テキトーな感じに。笑