A)ジャンクコールであることが明らかな場合、
He is not available at the moment. What is this regarding to?
と聞きます。相手がムニョムニョ言うと思うので、「Please take this number off your list.」とお願いします。ただ、旦那さんが何か問い合わせをしたことに対する返事だったりすると、後でケンカになるので要注意です。
B)自分も知っている夫の友達とか、名前を聞いたことがある同僚とかボスからだったら、すぐに「夫はいません」じゃなくて、スモールトークくらいはしますね。 Oh, hi James! How are you? How’s Jane doing? とか。
それから Actually, John is out right now. May I take your message?
または友達だったら、 Why don’t you try his cell? と勧めてみたりもします。
C)浮気の疑惑があるなら…
May I ask who’s calling? とキリっとした感じで問いただしてみては?それから「I’ll take your message and pass it on to my husband」と、相手が求めているのは自分の夫であることをアピールします。
Res.3
by
無回答
from
無回答 2009/02/16 08:27:35
He is out right now, can I take a message for him?
基本英語ですよね?これって、英語が話したいのカテじゃ?
Res.4
by
Kurogane
from
雪無さ過ぎるランド 2009/02/16 08:31:07
He is not available at the moment. What is this regarding to?
Nice. しかし、その最後の「to」は不要だ。
あとは、家の警備関係で、「いません」と言わないほうがいいとよく聞く。 だから、「He is not available at the moment」これはちょどいいではないか?
確かに、上の方が今日日、多い。正しいであるか砕けた形であるかは国語の先生方におまかせせよう。”Dropping a preposition or two isn’t such a crime”と言う人もいるし、一方ではあくまでも "Never end a sentence on a proposition"派閥もいはる。
しかし、下の方が口語にでたら、フッとわらう人多いと思う。俺もクスクスだな。
といって、「紳士様!」や「ご婦人様!」系の年寄りは下の方を良く使うけどな。
んで、Res.16さん、
From where do you come?って聞く人いても、時代劇から飛び出てきたと思うやろう。
横の横の横になって申し訳ないが、クロガネ先生、
>A gentleman or lady never ends a sentence on a preposition だそうだ。
は古臭いのは置いといて、疑問文でない場合も当てはまりますか?
例えば、
I don’t know where he came from.ではなく、
I don’t know from where he came.のように。
Res.41
by
Kurogane
from
あああああ、真っ白だ 2009/02/24 20:27:51
って、横の横の横の横になるなので、元へ戻ったんちゃうんかい?
;) Samimasen.
質問はよくわかるが、規則は同じだな。ただし、下の例文は今日日の口語基準で言えば、古っぽい。
英語でいうと、it sounds a bit arch.気取りくさいってこと、な。
上の方が現在の口語でいえば、「普通」。
ただし、拙者が仕事関係の文書ならば(論文、報告書や公文など)、後者を書くと思う。
例文:
While it is widely believed to be an indigenous architectural style, it remains unclear from where the Katsura roof style originally came.