jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.13999
●主人宛の電話で主人が不在のときはなんと言われてますか?
by 無回答 from バンクーバー 2009/02/16 07:12:56

主人宛の電話で主人が不在のときはみなさんなんと言われてますか?

「○○さんいますか?」と言われて
A)「いません。」と短く言う場合(時々セールスだと明らかにわかる電話でしかも慇懃無礼なかんじの電話があるのでこちらも短く言ってすませてやりたい。)

B)「今ちょっと外出してます。」と言う場合(主人のお友達華氏ごと関係のかんじの電話を受けた場合)

C)「今いませんがなにかお伝えしましょうか?」と相手の用件を聞く場合(聞いたことのない名前の女性からかかってきた場合。主人は浮気をしているかもしれないとよく思うんです)

についてみなさんが良く使われてる言い方を教えてください。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/02/16 07:39:40

A)He’s not here だけ

B),C) He’s not here now. Should I take a message for you?
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2009/02/16 08:23:23

浮気?「何かお伝えしましょうか?」よりも「何の用ですか?どんな関係ですか?」って聞きたいですね(><)

A)ジャンクコールであることが明らかな場合、
He is not available at the moment. What is this regarding to?
と聞きます。相手がムニョムニョ言うと思うので、「Please take this number off your list.」とお願いします。ただ、旦那さんが何か問い合わせをしたことに対する返事だったりすると、後でケンカになるので要注意です。

B)自分も知っている夫の友達とか、名前を聞いたことがある同僚とかボスからだったら、すぐに「夫はいません」じゃなくて、スモールトークくらいはしますね。 Oh, hi James! How are you? How’s Jane doing? とか。
それから Actually, John is out right now. May I take your message?
または友達だったら、 Why don’t you try his cell? と勧めてみたりもします。

C)浮気の疑惑があるなら… 
May I ask who’s calling? とキリっとした感じで問いただしてみては?それから「I’ll take your message and pass it on to my husband」と、相手が求めているのは自分の夫であることをアピールします。

 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2009/02/16 08:27:35

He is out right now, can I take a message for him?

基本英語ですよね?これって、英語が話したいのカテじゃ?  
Res.4 by Kurogane from 雪無さ過ぎるランド 2009/02/16 08:31:07

He is not available at the moment. What is this regarding to?

Nice. しかし、その最後の「to」は不要だ。

あとは、家の警備関係で、「いません」と言わないほうがいいとよく聞く。 だから、「He is not available at the moment」これはちょどいいではないか?

小さい時、親父宛の電話にでると、

「He’s taking a poo」とも高人気だったが。。。。。。。。。。。  
Res.5 by Res2 from 無回答 2009/02/16 08:45:59

最後の「to」は要らないのですか〜。人が言っているのを聞いて、ずっとそのマネをしてました。恥ずかしいなぁ

予断ですが、
最近、毎日何度も何度もかけてくるジャンクコールが続いていて、ずっと無視していたんだけど、ふと、ボイスメールをチェックしたら、日本の母からのメッセージが混ざってた。
ジャンクと同じ番号からの着信だったんだけど。あれはどういう仕組みなの?国際電話交換(?)のコンピューターか何かに割り当てられた番号なのかなぁ。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2009/02/16 10:33:16

私は He’s taking a poo が気に入りました。今後これを使わせていただこうと思います。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/16 11:29:35

He can’t come to the phone right now. May I take a message?
旦那さんが家にいないというのは言わない方がいいです。

電話相手が誰か知りたいときは旦那さんがいないことを伝える前にWho am I speaking to?とか May I ask who’s calling?なんて聞いてからI’m sorry. He’s not here right nowとか前例文を言えば良いと思います。

でも、浮気相手かもしれないなんて書くあたりこれも新手の釣ですかね?
本当に浮気しているかもと心配されている奥さんがこんな所にトピ立てるときはきっと恥ずかしくってそんなことは書かないと思うので。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/16 13:27:53

レス4のKuroganeさんはこちらの方なのですよね、他のトピで何度かお見かけしていますが、日本語上手ですね。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/16 13:45:19

セールスの電話がよくかかってきて、興味がないから、とか今食事を作っていて忙しいから、って切るときもあれば、夫はいるか、と聞かれて、今いないというと、何時ならいるか、とか週末はいるのか、とか聞かれるのがうざいです。夫あてのセールスコールで、何の用件ですか、って聞いても、夫と話す、っていって私と話をしない場合もあります。

日本語で、何の用件でしょか、って日本語をしゃべり続け、英語通じない攻撃をすることもありますが、日本語攻撃でなく、英語で、一回で夫あてのセールスコールをもうかかってこないように言う言い方ってあるんでしょうか?  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/16 14:07:24

↑sorry, we are not interested. please take our number off from your list.

 
Res.11 by 9 from バンクーバー 2009/02/16 14:11:56

10さんありがとうございます。今度からそういってみます。  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/16 15:49:48

>本当に浮気しているかもと心配されている奥さんがこんな所にトピ立てるときはきっと恥ずかしくってそんなことは書かないと思うので。

恥ずかしいって誰に???
匿名の掲示板なのに、誰が投稿してるのかわかるの??

すみません、ずれましたが、意味不明だったので。。。
 
Res.13 by Kurogane from 雪無さ過ぎるランド 2009/02/17 01:41:48

Res 2 / 5さん、
恥ずかしいことではないやで。英語圏人も似たようなあやまりするからだ。

国語の授業で教わったのは、A gentleman or lady never ends a sentence on a preposition だそうだ。

例文:Who did you get that from? は正式にいうと、あやまりだ。

例文: From whom did you get that?は正しい。

固くて古めの規則だけどな。みなよくやぶるから、気にせんといてや。特に口語では。

;)  
Res.14 by ビギナー from バンクーバー 2009/02/17 08:49:02

↑ありがとう、また一つ身に付けられました。  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/17 10:57:06

Kuroganeさんって英語の先生なの? いつも参考になります。  
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/17 10:58:45

すみません、Where are you from? は正しいですよね?  
Res.17 by 無回答 from 無回答 2009/02/17 12:45:49

>例文:Who did you get that from? は正式にいうと、あやまりだ。

例文: From whom did you get that?は正しい。


KUROGANEさん
文法的には下のほうが正しいとは思いますが、今ってそういう言い方をしている人っていないのではないでしょうか?(もしいたらすみません、私の知る範囲では上の表現で話しているひとばかりです)この下の表現て、英語の昔の言い方ではないでしょか?それか、正式な文章などの場合は下の表現がいいのでしょうか?
 
Res.18 by Res 2&5 from 無回答 2009/02/17 14:02:35

Kuroganeさん、重ね重ねありがとうございます。
Kuroganeさんの最初のコメントを読んで一番に思い出したのが、「Canadian Bacon」に出てくるMounties。

一人がアメリカ人(ジョン・キャンディーの役だったかな?)に向かって何か忠告したとき、もう一人のRCMPオフィサーが「You should never end your sentence with a preposition」って忠告して、正しい言い方を教えてあげてましたね。

ああ、あのときの、あれだ。と思いました。  
Res.19 by Kurogane from 雪無さ過ぎるランド 2009/02/17 14:04:19

おっしゃるとおりでございます。僕は参考のために例文をのせたけど、そのあと、固くて古めだと言ったつもりだ。

確かに、上の方が今日日、多い。正しいであるか砕けた形であるかは国語の先生方におまかせせよう。”Dropping a preposition or two isn’t such a crime”と言う人もいるし、一方ではあくまでも "Never end a sentence on a proposition"派閥もいはる。

しかし、下の方が口語にでたら、フッとわらう人多いと思う。俺もクスクスだな。

といって、「紳士様!」や「ご婦人様!」系の年寄りは下の方を良く使うけどな。

んで、Res.16さん、

From where do you come?って聞く人いても、時代劇から飛び出てきたと思うやろう。

Where do you come from?は標準だな。今日日は。

南アジアの方は上の方を使うことはあるけど、ちょっと凍結語の印象はある、な。印度印象??????

すみません。

ところで、拙者Kuroganeは枕英語以外英語を教えたことはない。大学の研究者です。

非英語圏移民者の孫だから、国語に尽くしたことはあると思うけど。母は確かににそれで支障残りやし。

「英語をきちんと覚えないと世渡れないぞ!」のえらい訛った英語のしつけの元で育ったからではないか。おばちゃん子やし。。。。。

国語は世渡り船だからだ。

みな、がんばろう。  
Res.20 by Kurogane from 雪無さ過ぎるランド 2009/02/17 14:11:58

いいいいいいいっすね。

Canadian Bacon, なつかしいな。

ところで、その物のCanadian BaconはCanadian Baconと呼ばないことはごぞんじでしたか?


僕たちはアノ映画が出たころ、葉っぱ兄ちゃん仲間で「Back Bacon」とあだ名つけた。

Vancouver育ちは暇人がおおい、な。;)

だって、えらい田舎やったし、な。文句はないけど。
 
Res.21 by Res 2&5 from 無回答 2009/02/17 14:23:35

Back Baconですね〜。Dinerとかでは「Peameal Bacon」って書いてありますね。こっちが正式名称かな。
週末はStubby片手にBack Baconで決まり。  
Res.22 by Kurogane from 雪降れふれや 2009/02/17 14:30:31

Peameal Baconは初耳だ。あれや、あの巻いてある粉のことだろう。

これに参考したら(http://en.wikipedia.org/wiki/Bacon)PeamealはBackBaconの一種だそうだ。


しかし、世の中が変わりつつであり、この間一目瞭然のカナダ人兄ちゃんが「Canadian Bacon」を注文したところ恐ろしい、な!!!!!とおもった。

しかし、waitressさんが確かめの上言い直した:
Oh, you mean Back Bacon.......


ほっとしました。


暇ぁぁぁ。。。。。。。。。。。。。。。。

;)
 
Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/17 15:03:08

Kuroganeさん、「今日日」ってなんですか?
ひょっとして「コンニチ」と言いたかった?だったら「今日」ですよ。
それとも研究科のKuroganeさんのことだから違うことをさしているのでしょうかね?  
Res.24 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/17 15:09:15

↑「きょうび」だと思いますよ。きょうびなんて言葉を知ってるなんて、日本人の一部の若い子より日本語がおできのようですね。  
Res.25 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/17 16:00:17

あ、だからH2さんがいつもクロガネ先生と呼んでましたね。
どこの大学の研究者?何の研究?
聞いていい?  
Res.26 by 無回答 from 無回答 2009/02/17 16:21:33

日本でずっと生活していましたが、今日日って聞いたことのない言葉ですね。くろがね先生はずいぶん昔の日本語、英語をご存知のようですね。。ちょっと書いてある文章の意味はわからないのですが。。  
Res.27 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/17 16:38:01

かなりトピズレですが「きょうび」って言葉、今はもう使わないのですか!!

私は40代ですが、ごくごく普通に日常的に使っているので、そんな言葉を聞いたことない、なんてきくと、ひえーーー!何だかとってもショックです。

若い子と話してたら「変な言葉使ってるなぁ、この人。昔の人の言葉なんだろな」とか思われてるのかなぁ。  
Res.28 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/17 16:46:27

私は20代ですけど、きょうびって言う言葉は普通に知っています。あまり日常では使いませんが、そんなに昔の言葉ではないですよ。新聞や本では今でも見ますし。「今どき」「最近」といった意味合いですよね。きょうびの若者は、、みたいな。  
Res.29 by 楽しい from バンクーバー 2009/02/17 16:56:25

こういうお話いいな。
面白くて、ためになります。  
Res.30 by Kurogane from 雪降れふれや 2009/02/17 17:01:04

「今日日、この頃」。。。。。。。。。。。。。

;)

たまげた、この横討論で。

上の方が書いたとおり:

近所の婦人 イさん:   きょうびの若者は、なぁ。なぁ。

近所の婦人 ロさん:   だよう、なぁ。ほんまぁにぃ、な。

(会話がそのまま内容なしのところで終わり、婦人方は洗濯干しにもどります。。。。。。)


都では頻繁に使う。。。。つもりだ。とにかく、よく耳にする言葉だ、な。挨拶や世間話しでとか。

んで、僕は今契約研究しているが、社会科学が専門だ。日本では、地域社会の再発展などを研究していた。つまり、「村おこし」など。

田舎暮らしも短くはないので、それで日本語がちょっと時代ずれっぽいところもあるだろうが。

わざとのときもあるけど。「拙者」とかで、な。。。。。  
Res.31 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/17 17:02:37

あ、「きょうび」ね。
Kuroganeさんの使い方微妙に変だから気付けなかった・・・orz
自分の勉強不足が悲しい。  
Res.32 by Kurogane from 雪降れふれや 2009/02/17 18:32:50

参考になるので、聞かせていただく。

>>>>>あ、「きょうび」ね。 <<<<<<

ああああ、漢字化はしない言葉ですか?

>>>>>>>>Kuroganeさんの使い方微妙に変だから気付けなかった・・・<<<<<<<<

といって、俺自身もよくいわれるけど。「微妙に変だ」ってことね。

;)

といいまして、下記に俺が使った例文を載せますが、どこが変か教えていただけたら、助かります。


>>>>>確かに、上の方が今日日、多い。<<<<<<<

>>>>>Where do you come from?は標準だな。今日日は<<<<
 
Res.33 by 無回答 from 無回答 2009/02/18 00:29:21

普通に「今日日」でわかると思うけど、この言葉を使っている人は
関西方面とか(違ったらすみません)に多いのではないかと・・?

使わない(知らない)人には漢字で書くと読みにくいかな、、、
けど間違いではないですよ。

kuroganeさんの「確かに、上の方が今日日、多い。」は、
「確かに今日日、上の方が多い。」のうほうが自然な感じがします。
「Where do you〜〜は標準だな。今日日は」は、
「今日日、Where do you〜〜は標準だな。」のほうがしっくりくる。

Kuroganeさんの日本語は素晴らしいと思いますよ。
いつも思うのですが、掲示板などでの読み手は、相手の言いたいことを理解しようとする気持ちを持って読むべきですよね。

とまじめなレス。
 
Res.34 by りんご from 無回答 2009/02/18 01:03:16

「きょうび」って話で使うことはあるかもしれないけど、あまり書き言葉ではないんじゃないかな。書くときは「今どき」とか「最近では」になるかな。形式ばった時だと「今日(こんにち)では」に相当するのだと思います。

私はひらがなのほうがしっくりきます。漢字だとピンと来ません。

でもkuroganeさんの日本語は私もすばらしいと思います。  
Res.35 by 無回答 from 無回答 2009/02/18 01:12:01

何度注意しても屁理屈こねてレディースルームにカキコするエロオヤジがね〜〜〜  
Res.36 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/18 08:17:53

Kuroganeさん、レス31です。「きょうび」と書いたのは今回の場合わかりやすくするためです。
漢字で書く場合はやはり「今日日」ですよ。
使い方としてはレス33さんが書いてらっしゃるような文だったらしっくりくると思います。
どっちにしても私が普段からきちんと日本語を読んで勉強をしていないから???と思ってしまっただけですのであまり気にしないで下さい。
知っている言葉だけど、カナダに長年住んで、且つ日本語での読書もかなり少ないとなるとあまりお目にかからない表現方法ではあります。
日本語の新聞紙も手に入らないところに住んでいますから。
ま、これは忘れてしまった情けない自分に対する言い訳でしかないんですけどね。  
Res.37 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/21 20:06:45

kuroganeさんはナニジンなんですか?  
Res.38 by Kurogane from あああああ、真っ白だ 2009/02/23 20:04:17

Res. 33さん、

わざわざ、丁寧な説明、本当にありがとう。ご親切様です(また時代ずれだろうが;))

Res.34さんも、ありがとう。


Res.31/36さん、

かしこまりました。ある面でお宅の生活は大変そうだよな。僕は長いこと数百人しかいない日本の山村に住んでいたけど、離れ離れになると、まぁ、いいところもありながら。。。。。な。

味方味方。

といって、たまに贅沢して日本の新聞でも読んでくださいね。  ;)

ところで、Kuroganeはこの国のものだ。諸先祖が古世の苦しみと乱れを思い捨て帆船で大西洋を乗り渡り、太平洋まで足をはこんでくれて、そこで親も俺もバンクーバーで生まれバンクーバーで育ち、本物の本バン人です。


何じゃって。。。。。。。。。。。。。。。。
 
Res.39 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/24 07:13:59

すごい日本語力ですね。  
Res.40 by BovineHat from Victoria 2009/02/24 10:21:18

横の横の横になって申し訳ないが、クロガネ先生、
>A gentleman or lady never ends a sentence on a preposition だそうだ。
は古臭いのは置いといて、疑問文でない場合も当てはまりますか?
例えば、
I don’t know where he came from.ではなく、
I don’t know from where he came.のように。  
Res.41 by Kurogane from あああああ、真っ白だ 2009/02/24 20:27:51

って、横の横の横の横になるなので、元へ戻ったんちゃうんかい?

;) Samimasen.

質問はよくわかるが、規則は同じだな。ただし、下の例文は今日日の口語基準で言えば、古っぽい。

英語でいうと、it sounds a bit arch.気取りくさいってこと、な。

上の方が現在の口語でいえば、「普通」。


ただし、拙者が仕事関係の文書ならば(論文、報告書や公文など)、後者を書くと思う。

例文:

While it is widely believed to be an indigenous architectural style, it remains unclear from where the Katsura roof style originally came.

しかし、俺は昭和三十代うまれだから、な。

つまり、年だ。精神年齢は非常に低いそうだけど。

 
Res.42 by 無回答 from 無回答 2009/02/25 23:16:20

あ〜あ、年齢を明かさないほうが良かったのに
ココのおばさんたち興味なくしちゃったみたいw  
Res.43 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/25 23:33:42

私もKuroganeさんと同じく昭和30年代ですよ〜。
44歳から53歳の間ですね。ダンディーなお年頃ね!  
Res.44 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/26 03:43:58

すごく日本語がお上手なんですね。今、カナダで日本になにか関係のあるお仕事をされていらっしゃるんですか?  
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network