jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.11619
教えてください
by バイリンガル from バンクーバー 2008/05/01 22:15:11

旦那カナダ人私は日本人の夫婦です。
子供ができた時の教育方針を主人と話してて、子供には日本語、英語と流暢に話して欲しいのですが、お子さんのいる皆さんは何語で子供さんと会話してますか??英語ですか?日本語ですか?

家庭によってはお子さんとは自分の母国語で会話されてるところが多いと思います。
私の考えは私が子供へ日本語、主人は英語での会話を考えてたのですが、主人は「今自分たちはカナダに住んでる。英語は友達や主人の家族と話せば覚えるから家庭ではすべて日本語はどうか?親が違う言葉で話話すのはばらばらになるのでよくない」と提案しています。
(主人も日本語流暢ではないけれども話せます)
皆さんはどのようにされてるのか興味があります。アドバイスでもいいので教えてください。


Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/05/01 23:57:29

旦那→英語担当、私→日本語担当(各自母語担当)で一人一言語方式の家庭内バイリンガル子育てしています。

現在娘は2歳です。
第1子だということもあるのかもしれませんが、最近急に言葉数が増えて会話のような物が成り立つようになってきました。
一言語だけで生活している2歳児よりは言語の発達が遅れ気味かも知れません。

が、

特に問題がある程ではなく、ただ遅れをとっているだけのようです。

本人はしっかり英語と日本語を使い分けており、

旦那とは英語での会話、私とは日本語での会話が定着しています。

ので、

日本語が話せる旦那が日本語で話しかけても娘は頑なに英語で答え、
私が英語で質問しても日本語で返して来ます。

環境的に(言語習得の容易さ的に)英語の方が今のところ強いです。
独り言も英語になってしまいました...。

この夏、3ヶ月程日本に帰ります。
娘の日本語力の向上を期待して。


旦那さんのご意見も一理ありそうで、英語はどこからでもすぐに覚えて来てしまいます。
家庭内だけでも日本語環境を整えてあげるのもいいのかなぁとも思いますが、
親が違う言葉で話していても、今のところ我が家の場合は特に問題無さそうです。

ちなみに我が家は
夫婦お互いに母国語を使って会話をしています。
つまり、旦那は英語で話して私は日本語で答えたり、私が日本語で話しているのを旦那は英語で返す等。

それを側で見ている娘は旦那のことを英語を話す人、私のことを日本語を話す人と思っているのかもしれません。
同じ単語でも旦那の方を向いて英語で言った後から、私の方を向いて日本語で言い直していますよ。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2008/05/02 08:30:33

うちは、主人は英語で私は日本語で話しかけてます。生まれたときからずーっとそうです。でも、言語の発達が遅れたとは思いません。どちらかと言うと、かなり話し始めるのも早く、1歳になるときには、いくつかの単語は言えました。もちろん、赤ちゃんの発音でしたが。今では、すっかり日本語と英語を使い分けています。プリスクールにいる間はもちろん英語で、先生からは「日本語も流暢に話せるの?」と聞かれます。ずーっと英語で遊んでいても、私が迎えに行くと、ちゃんと日本語で話しかけてきてますひ、日本語学校では、一言も英語を使わないようです。

子供の性格もあると思いますが、生まれたときから、日本語英語の違いをわかって聞いているわけではなく、1言語として聞いていて、そのうち、どのようにかは分かりませんが、自分で日本語と英語にちゃんと使い分けるようです。

私も出産前は、言語のことがかなり気がかりでしたが、今では私が日本語、主人が英語、でも3人で話すときは日本語だったり英語だったり。それでも、しっかりバイリンガルになっていますよ。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2008/05/02 08:49:50

すいません、横ですが便乗質問させてください。

カナダで、
外→英語の学校、家では私→日本語、夫→スペイン語、で育てた場合、トライリンガルになりますかね?  
Res.4 by バイリンガル from バンクーバー 2008/05/02 09:13:06

早速のお返事ありがとうございます。
やはり母国語で子供に話してる家庭が多いですね。
しかも、2歳のお子様でもちゃんと使い分けれるもんなんですね。

主人は自分も日本語の練習になるのもあって家庭内では日本語でと考えてるみたいです。
が、私としては日本語ONLYだと外にでない限り英語が上達しないのでは??と考えてました。

それから他にもフレンチやチャイニーズを習わせようとする場合はどうなのでしょう?
日本語、英語が確実に話せる上で習わせないとごちゃまぜになりますよね??

他にもいろんな家庭の事情が知りたいです。
アドバイスお願いします。  
Res.5 by うらやましい from 無回答 2008/05/02 10:09:46

皆さん、旦那さんが日本語できるなんてうらやましいです〜!!

私は子供二人(4歳と2歳)ですが、旦那が日本語駄目なので泣く泣く私=日本語、旦那=英語です。ただ旦那が日本語が駄目なため、私が旦那に話す時は英語です。

私がこれまでこれでやってきて思うに、旦那さんが日本語が出来る、というのは子供の日本語力上達にとってとても大切な気がします。上でレスされている方の殆どが旦那さんが完璧ではないにしても日本語を理解されてるようですから、これはかなりプラスな要因だと思うのです。

子供は結構日本語のやり取り(自分に話しかけられる以外の日本語の対話)を聞いて吸収すると思うので、例えばお母さんが旦那さんに日本語で話されているのを確実に耳にして身に付けていると思うのです。うちではそれが無いため、私が英語で子供達に話す機会はほぼ0%(努力してそうしています)にも関わらず、しゃべる言葉は98%英語です。か、悲しい!

まあ、子供が英語環境のプリスクールやプレイグループに行っているというのも大きいのですが。それでも、友達の、旦那さんが日本語OKで家庭では日本語オンリーなどの子供達なんかはちゃんとした日本語と英語を区別して話していてうらやましい限りです。

知人友人の体験談と、見ていて思うのは、英語はキンダー・小学校ですぐに追いつきます。でも、日本語は本当に努力しないと難しそうです。現に、うちは難しいです。私がトピ主さんの環境だったら絶対家では日本語オンリーにしたいなあ。いいなあ、トピ主さん、選択できて。

でも私はあがき続けます(笑)。今でも、地道に英語で帰ってくる返事を日本語に直して、「−−−。」って言うんだよ〜、って言って話させています。むりやり。そうすると怪しい日本語の発音でリピートしてくれて、先が思いやられます。はあああ。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/05/02 10:53:53

う〜ん、うちの夫も日本語が話せますし、私が家庭で主に話すのも日本語ですが、『流暢』かと言われると、日本語ネイティブ(笑)の自分から見ると全然駄目です(きびしいかな?笑)

つまり、大人同士の会話なら、相手の足りない日本語を日本人側が補強することで会話が成り立つレベルとでも申しましょうか。
状況によって、間違ったり、変な言い方をしていても、ああ、こういうことを言いたいのね、で通じることってありますよね。そんな感じです。
(でも、職場の会議などで日本語環境にどっぷりの状況になっても、ちゃんとこなしている様子なので、私が厳しく見過ぎなのかもしれません)

でも、これから言葉を学ぶ小さい子相手では、それではいけないと思うんですよね。
(うちは、ちょっと失敗したかな〜と思うところがあります)
なので、お子さんには、旦那様の母国語で話してあげる方に一票です。
 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2008/05/02 10:58:33

すみません、送信してしまいました。

うちの場合はなので、トピ主さんのご家庭では問題ないと判断されれば日本語オンリーになさってもいいと思います。

私も、同じようなアドバイスをもらったことがありますが、アドバイスくださった方は日本人同士のご夫婦だったので、その場合は良くても、
国際結婚の場合は、必ずしも同だろうかと思ったので上のように書きました。

別にトピ主さんのご主人の日本語能力に疑問を投げかけるようなつもりはありませんので、お気を悪くされませんよう。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2008/05/02 11:02:55

母国語は私=日本語 夫=スペイン語 子どもは現在G4です

家族の会話 英語
私ー子ども 日本語
夫ー子ども スペイン語

日本語、英語については言語発達の遅れを感じる事はありませんでした。
スペイン語は父親と過ごす時間が十分ではないためか、同年代の子どもと比べると幼稚なようです。

Kinder からフレンチイマージョンに入っています。
現在は場面や相手によって言語を使い分けています。

 
Res.9 by 無回答 from 無回答 2008/05/02 11:17:33

現在G4(男子)、父親→英語、母親→日本語で話しかけています。
ウチは英語を母国語にして日本語は話ができれば程度に思っているので参考にならないかもしれませんが今の所満足はしています。

英語に関しては遅れは全くみられません(ま〜カナダで育って英語の学校に行ってるし友達も英語だけだし)。

日本語に関しては遅れていると思います。主に私と話すだけですので言葉使いが日本で育った子供よりかなり丁寧だと思います。
里帰りすると私もびっくりする位乱暴な言葉を使ったりしますよね子供って。でも1ヶ月里帰りした後は自分の事を「おれ」て呼んだりします。
読み書きの方は小学校1、2年生程度だと思います。ゲーム攻略本が読める程度(でもあれってふり仮名があるんですよね)。
それでも最終的には小学卒業程度でいいやと思っているのでこれでもいいかと思っています。

思うに「話す・聞く」は出来ると思うんですけど「読む・書く」は親が相当の努力をしないと無理だと思います。
ウチは月曜日に漢字を何個か覚えさせて金曜日にテストをすると言った形を取っています。(ちょうど英単語もそのような形式で宿題があるので)
 
ファミリールームトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network